一直都觉得爱就是"你疼我也疼",里面这段话也许可以解释这两个词的区别?

来源: 2014-04-18 10:01:28 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
我印象最深的引言之一,也许解释了"同情"与"共苦"的区别?来自"生命中不能承受之轻":


-----所有从拉丁文派生出来的语言里,“同情”一词,都是由一个意为“共同”的

前缀(Com)和一个意为“苦难”的词根(passio)结合组成(共——苦)。而在其它语言
中,象捷文、波兰文、德文与瑞典文中,这个词是由一个相类似的前缀和一个意为
“感情”的词根组合而成(同——感)。比如捷文,son—cit;波兰文,wSp’ox—C
zucies德文,mit—gefUhI;瑞典文,med。

  从拉丁文派生的“同情(共——苦)”一词的意思是,我们不能看到别人受难而
无动于衷;或者我们要给那些受难的人以安慰。另一个近似的词是“可怜”(法文,
pitiez意大利文,等等),意味着对受苦难者的一种恩赐态度。“可怜一个女人”,
意味着我们比她优越,所以我们要降低自己的身分俯就于她。

  这就是为什么“同情(共——苦)”这个词总是引起怀疑,它表明其对象是低一
等的人,这是一种与爱情不甚相干的二流感情。出于这种同情去爱一个人,意味着
不是真正的爱。

  而在那些同词根“感情”而非“苦难”组成“同情”一词的语言中,这个词也
有近似的用法,但很难说这词表明一种坏或低一级的感情。词源学给这个词暗示了
另一种解释,给了它更广泛的含义:有同情心(同——感),意思就是不仅仅能与苦
难的人生活在一起,还要去体会他的任何情感——欢乐,焦急,幸福,痛楚。于是
乎这种同情表明了一种最强烈的感情想象力和心灵感应力,在感情的等级上,它至
高无上。