千风之歌 Do Not Stand at My Grave and Weep 悼米兰

来源: 2012-10-15 19:11:44 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

惊闻米兰的消息,借一首诗悼之

Youtube的歌曲是由Mary Elizabeth Frye的诗改编,也叫“千风之歌”

第一次看到千风之歌是在cnd雨田纪念她先生众望的文章后面,一位叫云天翻译的,我改动了几处,当时没有拿出来,因为觉得时间不对
如今献于米兰。
 

Do Not Stand at My Grave and Weep
by Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

吾爱别在,墓前悲泣
我不在那,魂未歇息

我化千风,袅袅吹拂
凝为雪花,曼曼飘舞

我融雨丝,九天飞落
轻掠原野,稻麦婆娑

曦光初露,晨声安谧
往返倏忽,风姿妙逸

倩鸟振翼,回翔苍穹
我伴星光,闪烁夜空

芝兰芬芳,寄我幽香
居于静室,慰汝情伤

鸟鸣啁啾,传我心声
万象佳美,我化其中

吾爱别在,墓前哀哭
不居彼处,我灵永驻