茶兄分享这么多,有心了。

来源: 2022-03-27 15:41:27 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

将中文古诗译成英文,应该是非常好的尝试和学习的过程。我在读了唐诗和翻译成英文的英文诗之后,有下面几点感受。

  1. 不同的语言分别是不同的系统,因此它们有一些特性是只属于它们的。比如苹果和苹果PIE。苹果的清甜香脆只属于苹果,苹果做成苹果PIE之后,即便再好吃,苹果的清甜香脆也不在其中。虽然它们都有共同的东西,但是它们属于不同的“系统”。

 

  1. 唐诗英译应该对于学习语言,特别是英文,有很大帮助。英文也像中文,有古英语的一些用词和特点。所以要把中文古诗翻译成英文,可能需要学习一些“古英语”,正如我们学习古文一样。

 

  1. 英语诗歌也有现代和古代之分,具体如何我没有研究过。基督教的圣诗很多都是以古典诗歌的形式写成,比如下面这首”Be Thou My Vision”, 其中的写作手法和押韵是很有讲究的。

 

  1. 当对古英语和古典英文诗歌有一些了解之后,对于唐诗的英译,最好是以古英语的形式翻译出来。

 

  1. 个人认为,唐诗英译之后的更高境界,应该是自己独立创作出一些古典英文诗歌。

 

Be Thou My Vision

 

Be thou my vision, O Lord of my heart;

naught be all else to me, save that thou art.

Thou my best thought, by day or by night,

waking or sleeping, thy presence my light.

 

Be thou my wisdom, be thou my true word;

I ever with thee, and thou with me, Lord.

Born of thy love, thy child may I be,

thou in me dwelling and I one with thee.

 

Be thou my buckler, my sword for the fight.

Be thou my dignity, thou my delight,

thou my soul’s shelter, thou my high tow’r.

Raise thou me heav’nward, O Pow’r of my pow’r.

 

Riches I heed not, nor vain empty praise;

thou mine inheritance, now and always.

Thou and thou only, first in my heart,

Ruler of heaven, my treasure thou art.

 

"*True Light of heaven, when vict’ry is won

may I reach heaven’s joys, O bright heav’n’s Sun!

Heart of my heart, whatever befall,

still be my vision, O Ruler of all.