转发了惜也的诗,反馈如下:
1)惜也先生为我们开辟了一个新思路:可以用古诗词的形式把学过的英文诗根据个人理解重新写一遍。脱胎于母腹,但完全不拘泥于原诗。这个思路真不错。比许渊冲老先生还解放。许先生毕竟是在翻译,而惜先生简直就在繁殖。
2)惜也的诗让我想起林老先生琴南,听懂法文的朋友口述茶花女,流泪译成精美古文版。
转发了惜也的诗,反馈如下:
1)惜也先生为我们开辟了一个新思路:可以用古诗词的形式把学过的英文诗根据个人理解重新写一遍。脱胎于母腹,但完全不拘泥于原诗。这个思路真不错。比许渊冲老先生还解放。许先生毕竟是在翻译,而惜先生简直就在繁殖。
2)惜也的诗让我想起林老先生琴南,听懂法文的朋友口述茶花女,流泪译成精美古文版。
• 还挺毒舌的;没关系,有机会可以思辩一下"隐括"。 -惜也- ♀ (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 09:28:28