以前严复大师说翻译要讲"信,达,雅"。 但我认为做古体诗词也要讲"信,达,雅"。
这里的信是既然古体诗词有格律韵律,那就要遵循诗词的律,韵。否则就成了打油诗,顺口溜,自由诗。
而这里的"达"是指诗词的句子通顺,不拗,不诲涩。朗朗上口,易懂,切忌生造。例如:日月,天地不能写成"月日,地天",等等.
而"雅"固然指美。一首优美的诗词方能传唱千古。当然美也不一定要搅尽脑汁,苦吟数年。古诗词中有很多白话和近乎白话的,一样优美,千古流传。如白居易的很多诗。还有"白日依山尽"一诗就近乎白话。李白的很多诗就近乎白话。这有很多例子。当然词美,意境美的更好。象李后主的词。
再有关于"万金油"诗,本人在群里和诗友开玩笑。这是很难避免的。尤其在国外,很多地名字多,音译,很难入诗。本人认为尽量避免,实在不行就把诗写的尽量好吧。这里举两首千古传唱的万金油诗:
白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。
如果题目不写登鹳雀楼,这首诗放在黄河任何地方皆可。
前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆燃而涕下。
这首诗放在任何古迹,无论中外皆可。
唠唠叨叨,都是麻子照镜子--个人观点。如不喜欢,就一笑而过。