- 阿那克列翁 Ode LVI
- 吾鬓业已灰,
- 白发上顶颠。
- 韶华付逝水,
- 牙齿质不坚。
- 甜蜜生活期,
- 所剩不长远。
- 为此常哭泣,
- 恐惧到阴间。
- 去到阴国边,
- 其路多悲惨。
- 所有前往者,
- 无人得回还。
- Στοβ. 4,51,12
- 43. – Απ?σπασμα 395
Πολιο? μ?ν ?μ?ν ?δη
κρ?ταφοι κ?ρη τε λευκ?ν,
χαρ?εσσα δ' ο?κ?τ' ?βη
π?ρα, γηραλ?οι δ' ?δ?ντες,
γλυκερο? δ' ο?κ?τι πολλ?ς
βι?του χρ?νος λ?λειπται•
δι? τα?τ' ?νασταλ?ζω
θαμ? Τ?ρταρον δεδοικ?ς•
??δεω γ?ρ ?στι δειν?ς
μυχ?ς, ?ργαλ? δ' ?ς α?τ?ν
κ?τοδος• κα? γ?ρ ?το?μον
καταβ?ντι μ? ?ναβ?ναι.
附普希金的译文
ОДА LVI
(Из Анакреона)
Поредели, побелели
Кудри, честь главы моей,
Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей.
Сладкой жизни мне не много
Провожать осталось дней:
Парка счет ведет им строго,
Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда,
Всяк навеки там забыт:
Вход туда для всех открыт —
Нет исхода уж оттуда.
Перевод: 6 января 1835 г.
更多我的博客文章>>>