翻译余秀华的诗 求助她的联系方式 谢谢

来源: 颤音 2018-08-24 15:13:47 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (15634 bytes)

我翻译了余秀华的 “横店村的下午”。 贴到英文诗歌网站 allpoety.com 反响不错。 另有一位教 poetry 的教授也很喜欢

I admire greatly your translations from the Chinese, most especially the one by Xiuhua Yu. The idea, very well handled in your translation, of light unequally shared among the creatures, is an arresting one. It's astonishing that you have found a way to render the poem in such smooth and musical English.“

 

我很想投到正式的英文的诗刊, 翻译都需要原作者的同意。 微博尝试短信, 没有反应。 可能她收到的太多。 不知诗坛的诗人们是否可以提供或介绍联系余秀华。 我非常喜欢她的诗, 翻译了》20首, 在 allpoetry.com 都有不错的反响。 觉得她的诗该和英文的诗歌界分享。 谢谢!

 

One afternoon in the village Hengdian

 

The sun shines exactly as needed, on the roofs on the hill, on a row of aspen trees

Shines on many square ponds, on the aquatic grass in the edge of the ponds

Shines on the crawling ferns. Shines on canola, wheat

The alternating light and darkness aren’t fair or regular, shared by many plants

One share for a cow, one share for the ducks in the water

Shared by many hand gestures

At the same time, shared by me

I piece together my share of light and darkness into half a life

Mother pieces together her trivial share into all white hairs on her head

Only all other creatures frolic

—They piece together another spring

We reside in this spring 

Noothing more than envelope Hengdian into warmth again        

 

横店村的下午 

 

余秀华

 

恰巧阳光正好,照到坡上的屋脊,照到一排白杨 

照到一方方小水塘,照到水塘边的水草 

照到匍匐的蕨类植物。照到油菜,小麦 

光阴不够平整,被那么多的植物分取 

被一头牛分取,被水中央的鸭子分取 

被一个个手势分取 

同时,也被我分取 

我用分取的光阴凑足了半辈子 

母亲用这些零碎凑足了一头白发 

只有万物欢腾 

——它们又凑足了一个春天 

我们在这样的春天里 

不过是把横店村重新捂热一遍

所有跟帖: 

She has a blog: -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (180 bytes) () 08/24/2018 postreply 16:55:58

谢谢小谢! 试了, 没回音, 可能“骚扰”太多 :-) -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2018 postreply 17:47:02

A well rendered translation. I can see you try to reflect the -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (52 bytes) () 08/25/2018 postreply 07:00:38

谢谢您的鼓励! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 08/25/2018 postreply 15:21:53

余秀华的诗歌很有特色,总有几句感动人。 -chunfengfeng- 给 chunfengfeng 发送悄悄话 chunfengfeng 的博客首页 (94 bytes) () 08/26/2018 postreply 08:52:17

谢谢您的建议! 同感 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2018 postreply 15:03:33

非常喜欢您的翻译,希望您能尽快联系到她,很有意义的文化交流! 就不知她出名了会不会和时尚同流合污,目中无人了~~~~~~~~ -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2018 postreply 12:05:22

谢谢您! 希望不会吧 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2018 postreply 15:06:41

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”