我翻译了余秀华的 “横店村的下午”。 贴到英文诗歌网站 allpoety.com 反响不错。 另有一位教 poetry 的教授也很喜欢
“I admire greatly your translations from the Chinese, most especially the one by Xiuhua Yu. The idea, very well handled in your translation, of light unequally shared among the creatures, is an arresting one. It's astonishing that you have found a way to render the poem in such smooth and musical English.“
我很想投到正式的英文的诗刊, 翻译都需要原作者的同意。 微博尝试短信, 没有反应。 可能她收到的太多。 不知诗坛的诗人们是否可以提供或介绍联系余秀华。 我非常喜欢她的诗, 翻译了》20首, 在 allpoetry.com 都有不错的反响。 觉得她的诗该和英文的诗歌界分享。 谢谢!
One afternoon in the village Hengdian
The sun shines exactly as needed, on the roofs on the hill, on a row of aspen trees
Shines on many square ponds, on the aquatic grass in the edge of the ponds
Shines on the crawling ferns. Shines on canola, wheat
The alternating light and darkness aren’t fair or regular, shared by many plants
One share for a cow, one share for the ducks in the water
Shared by many hand gestures
At the same time, shared by me
I piece together my share of light and darkness into half a life
Mother pieces together her trivial share into all white hairs on her head
Only all other creatures frolic
—They piece together another spring
We reside in this spring
Noothing more than envelope Hengdian into warmth again
横店村的下午
余秀华
恰巧阳光正好,照到坡上的屋脊,照到一排白杨
照到一方方小水塘,照到水塘边的水草
照到匍匐的蕨类植物。照到油菜,小麦
光阴不够平整,被那么多的植物分取
被一头牛分取,被水中央的鸭子分取
被一个个手势分取
同时,也被我分取
我用分取的光阴凑足了半辈子
母亲用这些零碎凑足了一头白发
只有万物欢腾
——它们又凑足了一个春天
我们在这样的春天里
不过是把横店村重新捂热一遍