横店村的下午 余秀华 翻译

来源: 颤音 2018-07-19 10:26:17 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (14841 bytes)

One afternoon in the village Hengdian

 

The sun shines exactly as needed, on the roofs on the hill, on a row of aspen trees

Shines on many square ponds, on the aquatic grass in the edge of the ponds

Shines on the crawling ferns. Shines on canola, wheat

The alternating light and darkness aren’t fair or regular, shared by many plants

One share for a cow, one share for the ducks in the water

Shared by many hand gestures

At the same time, shared by me

I piece together my share of light and darkness into half a life

Mother pieces together her trivial share into all white hairs on her head

Only all other creatures frolic

—They piece together another spring

We reside in this spring 

Nothing more than envelope Hengdian into warmth again        

 

横店村的下午 

 

余秀华

 

恰巧阳光正好,照到坡上的屋脊,照到一排白杨 

照到一方方小水塘,照到水塘边的水草 

照到匍匐的蕨类植物。照到油菜,小麦 

光阴不够平整,被那么多的植物分取 

被一头牛分取,被水中央的鸭子分取 

被一个个手势分取 

同时,也被我分取 

我用分取的光阴凑足了半辈子 

母亲用这些零碎凑足了一头白发 

只有万物欢腾 

——它们又凑足了一个春天 

我们在这样的春天里 

不过是把横店村重新捂热一遍

 

她一定有惊人的天赋, 她的诗的英文翻译都得到 诗歌打分软件的认可 这首是得分最高的 我自己涂鸦的最好也就不到 6 而她的好几首都在 6以上

 

Autorank: Total 8.5, professional similarity 8 (of 10), concrete vs abstract 2 (of 2), noun/verb/etc order 0.2 (of 1), too many capitalized -0.7 (of -1), too-long lines -1 (of -1)




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

這首裡的動詞特別迷人,譯詞也傳神。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (25 bytes) () 07/19/2018 postreply 11:29:55

動詞迷人,譯得也傳神。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/19/2018 postreply 17:12:24

谢谢小谢 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2018 postreply 21:36:53

名不副实。她的名声远高于成就。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (65 bytes) () 02/20/2022 postreply 14:11:38

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”