《我们在这样的夜色里去向不明》2 余秀华 英文翻译

来源: 颤音 2018-07-01 14:41:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (15392 bytes)
本文内容已被 [ 颤音 ] 在 2018-07-01 15:51:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

2.

 

Once I become quiet, I will be shackled and forced to tug with time.

I will pull hard if I’m not hungry.

I will lie shamelessly on the ground if I haven’t had dinner. 

Let it pull me at will,

like a dog who looses its barking.

 

But the results are the same, joyful, worrisome.

Oh, the results might mean something different to others.

They are on the train to other destinations,

recite other lines in a play.

One careless slip of tongue becomes a jinx. 

 

But you, an actor in a small town, a show host,

is trapped like a loach fish by the river Han.

Trapping is also a form of accomplishment. 

A person shouldn’t absorb every breath of whole secular world,

or gaze at a city’s eyes.

 

 

2. 

我一旦安静,就被套上枷锁与时间拔河 

如果我不饿就会很使力 

如果我没有吃晚饭,我就赖在地上 

任由它拖着我 

如一只不吠的狗 

 

结果是一样的,让人欢喜,也忧愁 

哦,对于另外的人也许不一样 

他们在火车上去另外的地方 

背另外的台词 

一不小心,一语成菅 

 

而你,一个小城市的戏子,主持人 

泥鳅一般困在汉江边 

困就是成全 

一个人不应该把江湖之气全部收入 

看一个城市的目光

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

赞才子佳作!由衷地佩服!' -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 15:44:08

翻译的特别有深度! -千山我独行- 给 千山我独行 发送悄悄话 千山我独行 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 16:07:15

谢谢两位诗人谬赞! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 07/01/2018 postreply 18:28:52

她的詩似有種血性,但有時好像又隐約有種恶意。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (320 bytes) () 07/01/2018 postreply 22:44:59

谢谢小谢! 是有点怨恨的 :-) -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 07/02/2018 postreply 12:02:27

嗯, 尚且在城外,其实还是比较好。 -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (0 bytes) () 07/02/2018 postreply 13:14:57

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”