《手(致父亲)》 余秀华 英文翻译

来源: 颤音 2018-06-28 14:19:45 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (16190 bytes)

Hands (to Father)

 

I want to stay ahead of you, to embrace death.

I retaliate you - a rural artist,

an expert of clay sculpture.

When you sculpted me,

you crippled my body.  

Even though you carved out you rib and placed it in my leg,

I can’t walk as normal.

Please clench your teeth, pull off all my hairs, and wear them on your head,

so my pain and hatred will wave on your head forever,

so you won’t enjoy the glory brought by white hairs in your eighties. 

Then you use your root-like hands, earth up my grave,

then, please walk far far away and don’t hold a memorial for me,

don’t pull off fresh grass on my grave. 

In my next life, I don’t want be your daughter, 

even if my only other choice is

a watchdog. 

 

 

 

 

《手(致父亲)》

 

余秀华

 

我要挡在你的前面,迎接死亡 

我要报复你——乡村的艺术家, 

玩泥巴的高手 

捏我时 

捏了个跛足的人儿 

哪怕后来你剃下肋骨做我的腿 

我也无法正常行走 

请你咬紧牙关,拔光我的头发,戴在你头上 

让我的苦恨永久在你头上飘 

让你直到七老八十也享受不到白头发的荣耀 

然后用你树根一样的手,培我的坟 

然后,请你远远地走开不要祭奠我 

不要拔我坟头新长的草 

来生,不会再做你的女儿 

哪怕做一条 

余氏看家狗




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

不太明白原詩最後幾句,好象很怨毒。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/28/2018 postreply 14:37:03

女诗人的力量感豁然而出!凌烈的爱,恰如根雕般的自然而然地张狂。这首诗棒极了。 -秦照- 给 秦照 发送悄悄话 秦照 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 10:08:06

谢谢司令! 虽然有很, 依然被感动 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 10:33:29

非常好! 译文也棒。。。。。 多谢美诗美译连连。。。。。。。。很有力的诗歌。。。。。。 -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 10:59:33

谢谢班长! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2018 postreply 15:13:56

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”