【汉诗英译】黑朗《源头:一滴水泅渡了两千年》

来源: 老键 2018-05-04 18:23:33 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (14843 bytes)
本文内容已被 [ 老键 ] 在 2018-05-04 18:27:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

源头:一滴水泅渡了两千年
黑朗  (于2016)


一小滴雨辗转了两千年。有时睡在深海,有时跑在大江大河
一小滴泪有时躲在眼窝,有时爬上云朵
来自身体内外的流淌:有时是小情怀,有时是大天下

——哦!临近端午,有些泛滥的水
它们不懂山河的疼痛。还把一叶龙舟当令箭,吆喝着,摆弄着
让本该平静的水溅起浪花
——哦!这个端午,也有些芝麻绿豆的错觉
它们牵着一株植物的命,从黑夜走到白昼,从生走到死
那些粽米:从高空抛起,又被深水淹没

五月疼出了一些声音
不听蝉鸣脱壳,不听啼血杜鹃,不听蛙鼓噪舌……
在空荡荡的天体
我们听见:一道闪电撕裂另一道闪电,一声雷搬动另一声雷


Source of river – A drop of water swam across two thousand years
Original by Hei Lang / Translated by laojian


A small drop of rain has tossed about for two thousand years,
Sometimes sleeping in the deep ocean, sometimes running in big rivers 
A small drop of tear sometimes hid in eye-sockets, and sometimes ascended to the clouds  
Flows circulating through in and outside of my body, sometimes are a snug bosom of feelings
And sometimes are the expanding land under heaven. 

-- Oh! With the advent of Duan Wu Festival, there were bodies of flooding water 
That have no idea of the sufferings of my homeland. 
They took a dragon-boat as the token of authority, making a big fuss,   
And make a splash where water should have been left still. 
-- Oh! This Duan Wu Festival, there are trivial misconceptions 
They lead the life of a plant, walking from morning till night, from life to death 
Those leaf-wrapped rices – being tossed in the upper air, yet ending up submerged in the deep water 

May has been made groan in pain
Listening not to cicada’s crying for sloughing, to cuckoo’s lamenting, and to frog’s croaking 
In the hollow of a heavenly body
We heard – a lightning split another lightning, and a thunder displaced another thunder
更多我的博客文章>>>

 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”