洞天溪戏柳垂伶,水浮菱,落秋亭。好季百般,姿弄影娉婷。
伤雁西行千百渡,空迹遁,恋盈盈。
寄闻漏夜怨哀萦,月中情,倆飘零。云躲山坳,归去雨盆倾。
淡淡曲筝参世道,依旧样,鹊枝迎。
[置顶] “洞天溪戏柳垂伶”——“伶”字这里做何讲呢?应该不是名词伶官或伶人,形容词吧,聪明伶俐之意有不能独用,所以应该是孤独之意。这首句好难理解啊!直译一下:“在那引入入胜的境地,溪水戏弄着孤零零地闲垂的柳树”有点别扭哈,溪旁怎么就一棵孤柳呢?
“水浮菱,落秋亭”——“浮”字总感觉不妥,如果“菱”指的是菱角,其实菱角是在水底的,不可能赋;如果指的是菱的植株,植株是长在水里的,也不能用浮,浮是漂在水面上的。“落秋亭”是什么东西落在秋亭了呢,那个“菱”?遗落还是掉落?跟前文连不起来呀!
“好季百般,姿弄影娉婷”——什么意思呢?“美好的季节各种姿态呈现出娉婷的影子”?是什么东西弄的影呢?前面提到的柳还是菱?无论是二者谁,这又跟季节有什么必然联系?
“伤雁西行千百渡”——“伤雁”的提法很新颖,“伤心的大雁”?恐怕有生造之嫌。“渡”前面有“千百”这个量词,所以应该不是动词而是名词,渡头、渡口的意思。则这句应译为:“伤心的大雁一路向西历经千百个渡头”。
“空迹遁,恋盈盈”——“迹遁”看起来应该是“遁迹”的倒装,作者对文字真是驾轻就熟。“盈盈”这里应该不是清澈或轻盈的意思,应该满的意思。这句译为:“(那伤心的大雁)白白地隐藏踪迹,却还是显露出了满满的依恋之情”。
“寄闻漏夜怨哀萦”——这个“寄”字终于把我难住了,因为它后面接了个“闻”,“寄闻”这是个词?两个动词又不是联合式,实在搞不懂。“漏液”又是倒装“夜漏”?跟上阕的“迹遁”一样,都是仄仄,不存在平仄受限问题,何必要倒装呢?表示强调?有助于表达思想感情?匪夷所思。额!“怨哀”依然是倒装!这句的意思是:“寄居(在某处)听着夜里的漏声哀怨萦回”此处可能作者省去若干字。
“月中情,倆飘零”——“月中情”暗忖应该不是“月亮里的情”而是“月光下的情”,“两飘零”这里可能指两人两地共婵娟,两人的相思之情俱飘零了。
“云躲山坳,归去雨盆倾”——相比之下,这句太好理解了!“云躲到山坳里去了(云好识趣,怕影响作者看月亮),等我看月亮归来时才下起了倾盆大雨”。“雨盆倾”又是一个别开生面的词,既倒装又简化,殊不知完全可以用“雨如倾”。
“淡淡曲筝参世道”——这句也好理解,“淡淡地弹奏一曲古筝来参悟世道”。话说参悟的时候不都是什么也不做冥想吗?
“依旧样,鹊枝迎”——是什么依旧样呢?作者的心情还是身边诸事物?不祥。这时候喜鹊已经在枝头相迎了。这是天已亮了吗?鹊踏枝,挺喜气的,看来作者的心情还是好起来了嘛!
这首词历经的时间跨度还挺大的,白天-夜晚-早上。人物的情感变化也是蛮大的,先是看河边景色美好,然后是伤心的大雁西飞,隐藏了踪迹却藏不住依恋,有伤感了;再接下来月下情思哀怨萦回,两处相思皆飘零;最后归去一场大雨,弹琴参悟,早上见喜鹊踏枝,心情好转。