【汉诗英译】诗者今儿《春的咏叹》

来源: 老键 2018-03-24 18:03:56 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2201 bytes)
本文内容已被 [ 老键 ] 在 2018-03-24 18:05:54 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

春的咏叹

诗者今儿 

一.

尘埃中有你睡过的轻纱
桃花揭开孤顶,桥洞荫郁
礁石哽咽,墓碑战栗
庙堂前你不顾羞耻的律动
阳光颠覆
春天颠覆
黑暗留恋虚幻的眼神,再也无法蜿蜒成溪水
斜坡上的对白开花了

二.

你踢开柳絮
你击碎花朵
鲜血飞扬
蒹葭苍茫,暗香流逝, 柔韧落下,衣襟漂流
沉浸在策兰身后的苍鹰,徐徐飞翔

 

The Aria of Spring

1

In the midst of the dust
Is a layer of gauze that you slept in
Peach flowers revealed the tip of solitude
In the dark shade of the bridge opening
Reefs sob, and tomb stones tremble
In front of a worship place the shameless rhythm
Of your movement
Subverted sunshine
And toppled over the spring
Darkness hangs on to an illusory pair of eyes
Failing forever to turn into a meandering creek
On the slope blossoms the dialog

2

You kicked away willow catkins
You smashed up flower petals
Blood spattering
A boundless sight of humdrum reeds
A fading scent of parting plum flowers
Pliancy descends to set clothes adrift
In the wake of Celan
A hovering eagle immerses itself

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

谢谢分享! -安妮的小屋- 给 安妮的小屋 发送悄悄话 安妮的小屋 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 04:37:37

谢谢 -老键- 给 老键 发送悄悄话 老键 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 08:06:21

学习,问好新诗友! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 05:21:23

谢谢 -老键- 给 老键 发送悄悄话 老键 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 08:06:41

这种双语镜像创作很独特。欣赏。 -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 06:15:04

谢谢 -老键- 给 老键 发送悄悄话 老键 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2018 postreply 08:07:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”