英译【醉落魄】 共酒曾经对谁语,此刻论雄无人煮 + 一剪梅 + 一张落魄失意的照片

来源: 小贝壳weed 2017-10-19 17:59:41 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1254 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-10-19 18:02:10 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

我的一张落魄照片:

http://www.wenxuecity.com/news/2016/12/02/5814990.html

 
醉落魄•
现代•易延
人生多苦,劫为天命难以估。几度悲欢空回顾。一醉不起,功名何时举?
共酒曾经对谁语,此刻论雄无人煮。天下豪杰响无数。潮起潮没,今朝还看吾。


Drunk And Down   By Yi Yan

Life is full of bitter,
It is all about fate; hard to estimate a disaster.
I recall the joys, sorrows and pain
about getting drunk and hardly get up again.
When can I receive the official honour and rank?
Can't remember who I spoke  to when I drank.  
Alas! I couldn't find anyone to talk about heroes.
Under the heaven, there are always  ebbs and flows.

Water comes and goes away,
You should look at me today.
 


Tr. 小贝壳


一剪梅
https://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1ohBeYDzgwz&autoplay=0

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]