锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

来源: linbiao571 2017-08-15 13:28:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1057 bytes)
本文内容已被 [ linbiao571 ] 在 2017-08-15 13:36:26 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

这是李商隐的诗。老李的诗有一种独特的美。据说这是他五十知天命的时候写的。

 

瑟是什么样子我不知道。无端二字放在这里,我感觉是诗人在凑字。

 

这二句翻译成英语的话,曾培慈是这么翻译的:

 

Coincidentally this beautiful zither has fifty strings,

Each string, each fret reminds me of a year that has gone by.

 

不过瘾。

 

这两句诗让我记住,不是这个翻译,而是早年看过电视台的一个节目。一个嘉宾叫潘一弦。他说他弟弟是解放军少将,叫潘一柱,他们是双胞胎。他们的母亲生他们时难产死了,他们的父亲给他们起了这对名字。他们的母亲叫周华年。

 

听了这个故事,我真的不知道这两句诗该怎么翻为好了。

 

 

所有跟帖: 

嗯,很好的问题,是有些棘手,翻译时候译手把自己代入李商隐,想着自己就是李大诗人,免受外界,今人干扰。古来译手皆寂寞! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (182 bytes) () 08/15/2017 postreply 14:01:55

小贝好,木兰出征了? -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2017 postreply 14:04:07

风樯阵马, 整装待发。首长静候我军捷报~~ -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (191 bytes) () 08/15/2017 postreply 14:12:15

:)) -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2017 postreply 14:19:32

英文没有四声,翻译古诗词的确困难,就像演奏交响乐时没有了小提琴。 -研究研究- 给 研究研究 发送悄悄话 研究研究 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2017 postreply 17:09:24

英诗也许要考虑音步,音节,押韵等。请专家指教~~ -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/16/2017 postreply 09:44:17

这样行不行: -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (188 bytes) () 08/16/2017 postreply 16:55:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”