谢谢专家指点迷津,呛进酒还真不知道,学习了。不虚心的人们啦,你们怎么啦
所有跟帖:
• 【左传·宣公二年】 :“吾知所过矣,将改之。” 现今某些人错了还不敢认还拼死抵赖,忘了老祖宗的教诲啊。 要是我,我就说:是 -小贝壳weed- ♀ (242 bytes) () 08/08/2017 postreply 06:58:02
• 我正在劝老乡,至少学到了有这么个两岸的分别。本来是很有意思的一件事情。 -linbiao571- ♂ (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 07:08:30
• 一亩兄?我说楼上墨女士。请见上。。 -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 07:20:29
• To take a shot, 我的理解并不是翻译,只是说她要试着make a point, 那就是酒不能译成Wine~~~~ -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:39:45
• her attempt failed but that is ok. hope she realize that transla -小贝壳weed- ♀ (205 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:46:07
• 她的原话 “To take a shot。看来译者是不怎么喝酒的,否则不会用wine的。” 既然不是题目的翻译, -小贝壳weed- ♀ (309 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:05:21
• 我也不觉那是个好译。但各人观点不一样,无法强求是么? -Yimusanfendi- ♂ (433 bytes) () 08/08/2017 postreply 12:57:04
• 你的是“To Drink Wine” 是否题目的翻译? 如果是,那么“To take a shot” 就是针对你题目的翻译来说, -小贝壳weed- ♀ (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:10:32
• 我只想实事求是地讨论,并无他意。谢理解!既然提出了论点,而且有人质疑,就应该大方回答,不需要第三者来辩护,对吗? -小贝壳weed- ♀ (168 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:12:51
• 如果如你所说试着去make a point 那就应该是 to give a shot 而不是to take a shot -小贝壳weed- ♀ (414 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:30:22