谢谢专家指点迷津,呛进酒还真不知道,学习了。不虚心的人们啦,你们怎么啦

来源: linbiao571 2017-08-08 06:08:05 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

【左传·宣公二年】 :“吾知所过矣,将改之。” 现今某些人错了还不敢认还拼死抵赖,忘了老祖宗的教诲啊。 要是我,我就说:是 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (242 bytes) () 08/08/2017 postreply 06:58:02

我正在劝老乡,至少学到了有这么个两岸的分别。本来是很有意思的一件事情。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 07:08:30

一亩兄?我说楼上墨女士。请见上。。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 07:20:29

To take a shot, 我的理解并不是翻译,只是说她要试着make a point, 那就是酒不能译成Wine~~~~ -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:39:45

her attempt failed but that is ok. hope she realize that transla -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (205 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:46:07

她的原话 “To take a shot。看来译者是不怎么喝酒的,否则不会用wine的。” 既然不是题目的翻译, -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (309 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:05:21

我也不觉那是个好译。但各人观点不一样,无法强求是么? -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (433 bytes) () 08/08/2017 postreply 12:57:04

你的是“To Drink Wine” 是否题目的翻译? 如果是,那么“To take a shot” 就是针对你题目的翻译来说, -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:10:32

我只想实事求是地讨论,并无他意。谢理解!既然提出了论点,而且有人质疑,就应该大方回答,不需要第三者来辩护,对吗? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (168 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:12:51

如果如你所说试着去make a point 那就应该是 to give a shot 而不是to take a shot -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (414 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:30:22

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”