Sonnet 14
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
我的推断虽然不是摘自那些星星,
然而我觉得我也懂些占星的学问,
但是我却不能预知好运或者厄运,
或瘟疫,或饥馑,或四季的情形。
我也无法预测那些短短的时分,
指向每一阵雷电,骤雨,和疾风,
或根据我常发现的刻在苍穹预言,
也无法与王子卜算明日是否亨通:
但从你的双眼中我明白知识智慧,
且众恒星中,我读到这样的宝贝:
“真理和美丽,将会一同兴旺发达,”
“假如你自身回转将自己复制储备”;
否则关于你的前途,我作此预测:
“你终结之日真理和美丽一同殒灭。”