Sonnet 14: 莎士比亚十四行诗 试译 《我的推断虽然不是摘自那些星星》

来源: Yimusanfendi 2017-07-20 07:49:56 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1672 bytes)
本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-07-20 11:23:32 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Sonnet 14

Not from the stars do I my judgement pluck;

And yet methinks I have Astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive,

If from thyself, to store thou wouldst convert;  

Or else of thee this I prognosticate:  

Thy end is truth's and beauty's doom and date.

 

我的推断虽然不是摘自那些星星,
然而我觉得我也懂些占星的学问,
但是我却不能预知好运或者厄运,
或瘟疫,或饥馑,或四季的情形。
我也无法预测那些短短的时分,
指向每一阵雷电,骤雨,和疾风,
或根据我常发现的刻在苍穹预言,

也无法与王子卜算明日是否亨通:
但从你的双眼中我明白知识智慧,
且众恒星中,我读到这样的宝贝:
“真理和美丽,将会一同兴旺发达,”
“假如你自身回转将自己复制储备”;
否则关于你的前途,我作此预测:
“你终结之日真理和美丽一同殒灭。”

所有跟帖: 

学习一兄好译作,译诗真心不容易! -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 08:47:56

十四行难译难写。顶^^ -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 07/20/2017 postreply 09:48:27

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]