By Xin Qiji (1)
Under the vast sky of Chu,
autumn looks clear and bright,
water follows the sky leaving
the autumn that is indefinite.
The mountains in distance,
Give a gloomy appearance,
Hairpins of jade and buns of spiraling.
The sun sets on the tall building,
in the lost goose' sounds
There is the traveler on the River South.
I look at the Wu Sword
Which hits everywhere on the balustrade,
Oh! No one can understand
My mood at this moment,
The perch taste? No mention,
Wind blows in a western direction,
Has JiYing (2) returned home yet?
He requested house prices instead,
He should hesitate
To see Liu Lang's(3) mind and spirit.
What a shame,
Time goes by in the sorrowful wind and rain,
Even trees go like this!
Oh! Who can I ask for some pieces
Of handkerchiefs
For wiping off the hero's tears ?
(1) Xin Qiji http://en.wikipedia.org/wiki/Xin_Qiji
(2) JiYing--An official in Jin Dynasty. The autumn wind reminded him of the tasty perch in his hometown, he then resigned his position and went home for a comfortable life.
(3) Liu Lang http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Bei
Translator: Xiaoman June 23,2014
水龙吟·登建康赏心亭 辛弃疾
楚天千里清秋,水随天去秋无际。遥岑远目,献愁供恨,玉簪螺髻。落日楼头,断鸿声里,江南游子。把吴钩看了 ,栏杆拍遍,无人会,登临意。
休说鲈鱼堪脍,尽西风、季鹰归未?求田问舍,怕应羞见,刘郎才气。可惜流年,忧愁风雨,树犹如此!倩何人、 唤取红巾翠袖,揾英雄泪?
Oh! Who can I ask for some pieces
Of handkerchiefs
For wiping off the hero's tears ?
Thank you!