英诗:仿双行体,“才高不怕译诗难” 赞诗友翻译快而准,传神,浑然

来源: 小贝壳weed 2017-07-19 17:42:57 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (854 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-07-19 17:44:45 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Poetry translation, talented men fear not,
You're smart enough to give them a nice shot.

 Using heroic couplet and  Rubáiyát type,

 You do all this just for fun, since you like.

 Remarkable and quick as a fast horse,

 and classical  as the famous Guang Ling Verse.

 your works are elegant, fluent and accurate,

 Green Grass stands  against cold,  not a bit afraid.


赞小草好译

 才高不怕译诗难,
千诗万词若等闲。
英雄双行鲁拜体,
临屏涂鸦为好玩。
清风出袖倚马文,
古典优美广陵散。
顺手拈来信达雅,
芳草萋萋逆水寒。
 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”