学习兼试译 【早发白帝城】

来源: 琪涵 2017-07-17 09:27:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (677 bytes)
本文内容已被 [ 琪涵 ] 在 2017-07-17 14:03:51 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

早发白帝城  

      李白               

朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。

Leaving Baidi in the morning By Li Bai

In the early morning, I left Baidi, a town high in the colorful clouds.

My boat was flying through the water, and the apes were  singing  ceaselessly along the way.

Having passed numerous mountains, It took me only one day to return to Jiangling, which was from Baidi one thousand miles away.

 

所有跟帖: 

a town high in the colorful clouds 学习了。 挺形象! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 11:13:58

谢。一起学。 -琪涵- 给 琪涵 发送悄悄话 琪涵 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 14:13:19

欣赏! -天朝玉- 给 天朝玉 发送悄悄话 天朝玉 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 11:27:59

谢。 -琪涵- 给 琪涵 发送悄悄话 琪涵 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 14:13:43

喜欢第一句。我下面说的要译口吻就是这个意思。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (167 bytes) () 07/17/2017 postreply 13:38:32

多谢。 -琪涵- 给 琪涵 发送悄悄话 琪涵 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 14:14:19

Through the water完全没有必要。一是原诗根本没有明写这个细节,二是只有潜水艇工作状态下才会through the -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 03:27:23

?才会through the water,用在这里不合适吧? -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 03:29:45

嗯。多谢交流。因为用了夸张的词fly, 就想加上water. Through 不一定就是“under". -琪涵- 给 琪涵 发送悄悄话 琪涵 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 06:01:45

动态是through,静态是under。 -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 06:51:04

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]