ZT: 023. 李白“独坐敬亭山”

来源: 小贝壳weed 2017-07-17 08:29:01 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (571 bytes)

23. 独坐敬亭山   
 
李白  
            
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。

23. Sitting Alone on Mt. Jingting
 
Li Bai
 
High up there, birds have all flown out of sight;
Leisurely, the forlorn cloud gone in flight.
Leaving us to look at one another,
You, Jingting Mountain, and me, the loner.

徐英才译

所有跟帖: 

我觉得译诗,尤其唐诗,尤其李白,最重要的是译出那种口吻。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (326 bytes) () 07/17/2017 postreply 09:10:48

确实。你能找到一个比此译更接近原诗口气的译文吗? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (26 bytes) () 07/17/2017 postreply 10:32:41

很难。要译者与原作者心有灵犀,功力也相当才行。但谁能跟李白如此呢? -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (635 bytes) () 07/17/2017 postreply 13:05:56

不同意。一个初段棋手点评九段棋手的棋可以很在行。诠释李白的诗,可以比他本人解释得还要更贴切。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 13:45:41

翻译不是诠释。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (149 bytes) () 07/17/2017 postreply 13:53:53

汉字的奥秘,是任何语言都不能表达其美感的。差不多就很不得了了。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 13:58:29

这一首我看懂了,喜欢。一群鸟就是比一只鸟让人感到十分心情舒畅 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 09:20:00

此诗要表现众多鸟离去给诗人所留下的孤独,所以要众多鸟。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 10:26:58

而上一首要表现空旷感,故一只鸟。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 10:28:00

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]