9. 凉州词
王翰
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。
9. Verse Composed in Liangzhou
Wan Han
Fine vintages in the goblets that glow at night,
But Pipa blare urges us to ride and fight.
Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;
Time rarely sees fighters come back safe and sound.
翻译随笔:
1. 本文第一行“葡萄美酒夜光杯”的译文是Fine vintages in the goblets that glow at night,其中把“葡萄美酒”译作fine vintages。为什么呢?因为vintage作形容词的本意是“最佳的,最典型的,经典的”,尤其是指过去某个时期的“最佳的,最典型的,经典的”;而作为名词,它又可以专门用来指(佳酿的,上等的)葡萄酒。故此译。
2. 本文第一、二行的“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”由两个在结构上不对称的成分组成的,前一行是个名词独立结构;后一行则是一个主谓结构,但两行之间又存在一个明显的转折关系。这就表明,诗人是把前一行当作一个句子来写的。故本文采取同样的方法,把前一行译作省略了Here are 的句式:(Here are)Fine vintages in the goblets that glow at night,后一行用but 转折But Pipa blare urges us to ride and fight.
第二行“欲饮琵琶马上催”历来有两种解读,一种是“正想开怀畅饮,马上的琵琶声频催”,另一种是“正想开怀畅饮,琵琶声频催(战士们)上马”。不过,诗无达诂,各人有各人的感觉,各人有各人的解读。从平仄来说,作“马上催”比较讲得通,从意思来讲,作“催上马”含义更深刻。我采用了后者,把本句译作…… Pipa blare urges us to ride and fight.