7. 回乡偶书
贺之章
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
7. Verse about Homecoming
He Zhizhang
徐英才译
I left home young, but come home old,
My accent unchanged, locks grizzled.
Kids, eager to know who I am,
Ask, laughingly, where the guest’s from.
翻译随笔
1. 本文把“乡音无改鬓毛衰”译作My accent unchanged, locks grizzled。其中的locks是复数形式,不做“锁”解,而是“头发”的意思。
2. 第三行的“儿童相见不相识”如果直译成Kids see me, but do not know me会有两个缺点,(1) 听上去好像孩子们见到你就非得要认识你不可;(2) 跟下句没有逻辑关系。但如果我们把这个直译改成Not knowing who I am upon seeing me就跟下句有关系了。不过这里的upon seeing me是个累赘,因为not knowing who I am就已经包括了upon seeing me的含义在内,不必赘述。故本文用更肯定的口气把这个句子译作Kids, eager to know who I am。
3. 本诗带有口语口气,我们的译文也要像说话一样。