ZT【英译中国经典古诗词100首】第七首 回乡偶书(另加翻译随笔)

来源: 小贝壳weed 2017-06-21 19:02:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1376 bytes)

7. 回乡偶书

贺之章

少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。

7. Verse about Homecoming 

He Zhizhang

徐英才译

I left home young, but come home old,
My accent unchanged, locks grizzled.   
Kids, eager to know who I am,
Ask, laughingly, where the guest’s from. 

翻译随笔

1.    本文把“乡音无改鬓毛衰”译作My accent unchanged, locks grizzled。其中的locks是复数形式,不做“锁”解,而是“头发”的意思。

2.    第三行的“儿童相见不相识”如果直译成Kids see me, but do not know me会有两个缺点,(1) 听上去好像孩子们见到你就非得要认识你不可;(2) 跟下句没有逻辑关系。但如果我们把这个直译改成Not knowing who I am upon seeing me就跟下句有关系了。不过这里的upon seeing me是个累赘,因为not knowing who I am就已经包括了upon seeing me的含义在内,不必赘述。故本文用更肯定的口气把这个句子译作Kids, eager to know who I am。

3.    本诗带有口语口气,我们的译文也要像说话一样。

所有跟帖: 

欣赏! -乐者- 给 乐者 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/22/2017 postreply 05:43:53

谢谢! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 06/22/2017 postreply 07:11:49

学习。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 Willie_USA 的博客首页 (0 bytes) () 06/22/2017 postreply 11:29:20

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”