【译作】兰波:《感觉》

来源: 2017-03-23 05:36:56 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

(试译里尔克《杜伊诺哀歌》后,内心有些累。于是近来重读了些“轻快”的短诗。天才诗人兰波在16岁时写下的名作《感觉》亦在其中。一时手痒,随笔译出。无力传达原诗极优美的音韵,遗憾。)

Arthur Rimbaud
     

    感觉

   (法)兰

      舒啸

在夏日蓝色的黄昏,我会去踏上小径,
‏有麦芒尖镞,在纤纤细草上漫步:
幻梦平生,去感觉到脚下的清新微冷。
任凭风儿把我裸露的头吹拂洗沐。

我什么也不说,我什么也不去想:
只是无穷的爱意从我那灵魂深处升腾,
好像流浪者,我会去更远的远方,
大自然中,快乐得就仿佛有女伴同行。

(第一句颇想译为:“在夏夜的蓝色之中,...“)

——————————————————————————————————————

原诗:

Arthur RimbaudSensation

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers, 
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue: 
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds. 
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien: 
Mais l’amour infini me montera dans l’àme, 
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,  
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.

 




更多我的博客文章>>>