Sonnet 10
文/茫士比亚
译/Yimusanfendi
太无耻!否认你对任何人有爱,
因你对自己的未来竟毫不挂怀。
你若愿意,确实有许多人爱你,
你不爱别人,却是最清楚明白。
因你被谋杀般的厌恶这般占有,
攻击你自己并用不着算计筹谋。
寻求去摧毁那美丽的房顶,
但你主要的愿望当是将它维修。
噢改变你的想法,我随之变更,
难道恨比温柔的爱更适于留存?
正如你的存在是这样优雅美好,
或至少对你自己证明你的好心。
为了爱我,请给你造另一个你,
那美就仍活在你的后裔或你里。
For shame deny that thou bear’st love to any
Who for thy self art so unprovident.
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possessed with murd’rous hate,
That ‘gainst thy self thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.