译诗(两首) 于岚教授译文

来源: 小贝壳weed 2017-01-18 16:43:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2353 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-01-18 16:48:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

"冬日" 附于嵐(Lan Yu) 教授译文

誰言冬日盡蕭條?

千樹梨花朵朵嬌。

天晴青崖邊放馬,

長調一曲醉神雕。

Winter is never deprived of her beauty

Like peach blossoms, snow covers many a tree

I ride my horse to the cliff when the day is fine

And enchant the eagles with a lingering melody

 

方壺齋譯

"雪中姿"

花開花落有其時,

墨客幾多妙筆詩。

落盡眾香心若故,

閑看梅立雪中姿。

The time of flowering is the work of nature

The wonder of poems is the work of writer

The fading fragrance of fallen petals affects not my heart

The plum tree in the snow pleases me with her posture

方壺齋譯

(多謝于嵐教授, 方壺齋老師。)

链接方教授 “胡笳十八拍英译”:

http://fang-huzhai.hxwk.org/2015/09/01/%E8%83%A1%E7%AC%B3%E5%8D%81%E5%85%AB%E6%8B%8D%E8%8B%B1%E8%AF%91/

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

欣赏! -一剑天涯- 给 一剑天涯 发送悄悄话 一剑天涯 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2017 postreply 04:29:42

当成英文诗读很漂亮。。。 -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2017 postreply 06:02:05

好诗好译!“長調一曲醉神雕”,你曾经兄也醉了。 -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2017 postreply 06:25:16

一并多谢一剑班长,小泥鳅儿和曾经兄,周末愉快! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 01/20/2017 postreply 13:56:37

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”