A Red, Red Rose
一朵红红的玫瑰
Robert Burns
文/罗伯特·彭斯
译/袁
Jan 13, 2016
噢,我的爱人像六月里
新鲜绽放的一朵红红的玫瑰
噢,我的爱人像那旋律
被甜甜地演奏,和谐优美
你如此秀丽,我漂亮的女孩
我爱你如此情深款款
且我仍将爱你,我亲爱的,
直到那些海全都枯干。
直到那些海都枯干,我亲爱的,
并那些石头与太阳一起化熔;
我将依然爱你,我亲爱的,
当生命沙漏的沙子仍在流动。
并与你暂别,我唯一的爱!
并与你暂别一段时光!
并且我必再来,我的爱
即便从三万里以外的地方。
A Red, Red Rose
Robert Burns
O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.