A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰 彭斯诗试译

来源: Yimusanfendi 2017-01-14 21:08:59 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1775 bytes)
本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-01-14 21:26:36 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

A Red, Red Rose
一朵红红的玫瑰

Robert Burns
文/罗伯特·彭斯
译/袁

Jan 13, 2016

噢,我的爱人像六月里

新鲜绽放的一朵红红的玫瑰

噢,我的爱人像那旋律

被甜甜地演奏,和谐优美


你如此秀丽,我漂亮的女孩
我爱你如此情深款款
且我仍将爱你,我亲爱的,
直到那些海全都枯干。


直到那些海都枯干,我亲爱的,
并那些石头与太阳一起化熔;
我将依然爱你,我亲爱的,
当生命沙漏的沙子仍在流动。


并与你暂别,我唯一的爱!
并与你暂别一段时光!
并且我必再来,我的爱
即便从三万里以外的地方。

 


A Red, Red Rose

Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile.

所有跟帖: 

好译文 对这首名诗完美的诠释 -叶虻- 给 叶虻 发送悄悄话 叶虻 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 22:24:24

谢叶兄谬赞。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:04:27

欣赏学习了。 -前世无理- 给 前世无理 发送悄悄话 前世无理 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 00:14:57

谢前世兄 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:04:49

赞! -一剑天涯- 给 一剑天涯 发送悄悄话 一剑天涯 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 05:07:46

揖谢剑兄 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:05:21

译得真棒! -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 05:22:19

谢谬赞! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:05:50

欣赏佳译。赞。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 05:38:17

谢舒兄!向你学习! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:06:33

人比玫瑰红,情深一世长~~~跟一兄赏名作~~~俺可是只读译文啊,大谢分享~~~ -庞士清- 给 庞士清 发送悄悄话 庞士清 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 06:11:29

庞兄周末好! 谢谢你一如既往的鼓励! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:07:26

情深似海,有个问题,Yi兄为何把ten thousand 译为三万,有什么寓意吗? -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 06:40:25

哦,我想你是单位换算。:)只是有必要译文时换算单位吗?因为每个语言都喜欢用一万,万万,亿万... -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 06:52:26

谢Once兄提问。因为我的翻译原则是忠实原文直译,若是能在数字上准确符合原文而又不影响译文的可读性,就保持原文数字准确性。只是我 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (50 bytes) () 01/15/2017 postreply 07:59:56

谢一亩兄解释,懂了,我没译过文,就想知道这是不是译文的规则。:) -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:16:16

欣赏! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 08:55:05

赞, 学习了。 -Meander001- 给 Meander001 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 09:15:24

翻译的真好! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 12:17:38

俺最喜欢的英文诗之一,被一兄译得非擦汗那个漂亮,大赞! -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 16:11:40

欣赏学习 -相看不厌- 给 相看不厌 发送悄悄话 相看不厌 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2017 postreply 18:32:32

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”