Annabel Lee 李·安娜贝尔 试译

来源: Yimusanfendi 2017-01-12 23:44:18 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5558 bytes)
本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-01-17 20:07:08 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Annabel Lee

文/Edgar Allan Poe

译/Yimusanfendi

(Jan 12, 2017 初译)


那是许多又许多年以前

   在这海边的一个王国
一个你或许认得的少女住在里面  
   她名叫李·安娜贝尔;


这位少女活着没有别的念头
   
   只想被我爱并且爱我

我是个孩子她也是个孩子,
   在这海边的这个王国:


但我们以一种比爱更多的爱相爱—
  
   我和我的李·安娜贝尔;
以一种爱,连天堂的六翼天使

   都羡慕嫉妒她和我


正因这个原因,在很久以前 

   在这海边的这个王国
 
从一朵云里吹出一阵风,吹冷

   我美丽的李·安娜贝尔;


以便她出身高贵的族人们前来
   
   并从我身边将她掠夺,

并将她封进了一个坟墓
   
  在这海边的这个王国。


那些天使,在天堂不及我们一半幸福
   
   因而羡慕嫉妒她和我—

是的—就是这原因 (正如所有人都知道
   
   在这海边的这个王国。)


到晚上从那云里吹出的那阵风,
  
   吹冷并杀死李·安娜贝尔。

但我们的爱远比别人的爱更强烈
    
   远超那些年长于我们的人许多—
   
   远超那些聪明于我们的人许多—


且不论是高居天上的天使
   
   还是沉在海底的鬼魔

永不能使我的灵与她的灵分隔
   
   那美丽的李·安娜贝尔;


因为月亮不再放光,未带她入我梦
   
    那美丽的李·安娜贝尔;

且星星不再升起,但我感受到她一双明眸
   
   那美丽的李·安娜贝尔;


这样,整个夜晚,我躺卧在她身旁
   
   我的宝贝—我的宝贝—我的生命和我的新娘
   
   在她的坟墓里,这海边的那地儿—
   
   在她坟墓里,这咆哮怒海边的那地儿

 

 


Annabel Lee
By Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago, 
  A In a kingdom by the sea, 
That a maiden there lived whom you may know 
   By the name of Annabel Lee; 
And this maiden she lived with no other thought 
   Than to love and be loved by me. 

I was a child and she was a child, 
   In this kingdom by the sea, 
But we loved with a love that was more than love— 
   I and my Annabel Lee— 
With a love that the wingèd seraphs of Heaven 
   Coveted her and me. 

And this was the reason that, long ago, 
   In this kingdom by the sea, 
A wind blew out of a cloud, chilling 
   My beautiful Annabel Lee; 
So that her highborn kinsmen came 
   And bore her away from me, 
To shut her up in a sepulchre 
   In this kingdom by the sea. 

The angels, not half so happy in Heaven, 
   Went envying her and me— 
Yes!—that was the reason (as all men know, 
   In this kingdom by the sea) 
That the wind came out of the cloud by night, 
   Chilling and killing my Annabel Lee. 

But our love it was stronger by far than the love 
   Of those who were older than we— 
   Of many far wiser than we— 
And neither the angels in Heaven above 
   Nor the demons down under the sea 
Can ever dissever my soul from the soul 
   Of the beautiful Annabel Lee; 

For the moon never beams, without bringing me dreams 
   Of the beautiful Annabel Lee; 
And the stars never rise, but I feel the bright eyes 
   Of the beautiful Annabel Lee; 
And so, all the night-tide, I lie down by the side 
   Of my darling—my darling—my life and my bride, 
   In her sepulchre there by the sea— 
   In her tomb by the sounding sea.

所有跟帖: 

译得好美!学理工的能有如此文学语言功底,真令人佩服! -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 04:26:59

好诗好译!“且这少女。。。“,加个“位“字,会不会更优雅些? -天朝玉- 给 天朝玉 发送悄悄话 天朝玉 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 06:25:43

加了“位“ 字也可以... 但要删去一个字,否则音步多了 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 20:25:24

好译!欣赏学习! -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 07:20:26

喜欢童话诗,Yi诗人译得感人。 -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 09:04:25

功底深厚! -momo_sharon- 给 momo_sharon 发送悄悄话 momo_sharon 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 10:38:27

欣赏 学习 -叶虻- 给 叶虻 发送悄悄话 叶虻 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 10:53:45

学习 欣赏 -相看不厌- 给 相看不厌 发送悄悄话 相看不厌 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 11:44:34

赞好译! -荷花清香- 给 荷花清香 发送悄悄话 荷花清香 的博客首页 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 15:45:34

拜读欣赏佳译。周末愉快。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 11:58:55

谢各位临贴!深谢谬赞! -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 20:23:16

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”