Whoso List to Hunt 任谁想狩猎 试译

来源: Yimusanfendi 2017-01-09 12:48:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2526 bytes)
本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-04-19 23:01:46 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Whoso List to Hunt
Sir Thomas Wyatt

任谁想狩猎

文/ 托马斯 · 怀特

译/ Yimusanfendi  
Jan 7, 2017 译

任谁想狩猎

文/ 托马斯 · 怀特

译/ Yimusanfendi  
Jan 7, 2017 译

任谁想狩猎,我知哪儿有只母鹿

但对我,啊哈,我再也不去费力。
徒劳的努力已让我如此酸楚倦疲,
他们中我走得最远但仍落在后处。


但是我决不,不让我疲惫的思绪
从那母鹿抽脱,但当她向前逃避
我跟得眩晕。因此我放任她走离,
因我寻求在一张网里将那风捕住。


不管谁是猎她的人,我毫不怀疑
都将像我一样,将时间白白耗去。
绕她美丽的颈项,用明白的言语
且用钻石将这句话,刻写在那里:


“不要碰我,因为我是凯撒的财物,

被猎获时我很狂野,虽然看似驯服。”


Sir Thomas Wyatt

Whoso list to hunt, I know where is an hind,

But as for me, alas, I may no more.

The vain travail hath wearied me so sore,

I am of them that farthest cometh behind.

Yet may I by no means my wearied mind

Draw from the deer, but as she fleeth afore

Fainting I follow. I leave off therefore,

Since in a net I seek to hold the wind.

Who list her hunt, I put him out of doubt,

As well as I may spend his time in vain.

And graven with diamonds in letters plain

There is written, her fair neck round about: “

Noli me tangere, for Caesar’s I am,

And wild for to hold, though I seem tame.”

 

 

 

Whoso list: whoever wants Hind:

Female deer Noli me tangere: “Don’t touch me”

所有跟帖: 

ABBA 韵式 读起来都没那么顺~~~ 是否需要放弃? -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:07:46

赞好译!读起来挺上口 -天朝玉- 给 天朝玉 发送悄悄话 天朝玉 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:23:08

赞美是好译!学习! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:28:53

欣赏学习! -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:36:35

+1 -momo_sharon- 给 momo_sharon 发送悄悄话 momo_sharon 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:43:04

谢玉教,阿童,遍野和墨脉临贴鼓励!我稍改一下韵,希望能好些。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 13:51:55

欣赏学习 -相看不厌- 给 相看不厌 发送悄悄话 相看不厌 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 14:05:29

欣赏,学习了一亩诗人好译文! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 16:05:32

一兄的英诗中译越来越得心应手了! -逢缘随意- 给 逢缘随意 发送悄悄话 逢缘随意 的博客首页 (0 bytes) () 01/09/2017 postreply 16:24:56

推人及物,现世之文明。以物对人,故国之悲剧~~~总能从一兄译作感受人文情怀啊~~~ -庞士清- 给 庞士清 发送悄悄话 庞士清 的博客首页 (0 bytes) () 01/10/2017 postreply 19:18:14

拜读精美译文。赞! -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 01/11/2017 postreply 08:34:26

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”