英诗汉译: (1)I will put Chaos into fourteen lines (2)囚犯 附自唱:无奈(粤

来源: 小贝壳weed 2016-12-06 04:33:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (6712 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2016-12-06 04:44:52 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

无奈(粤语)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0kRsay8ub5V&autoplay=0

 

我要把混亂摁進十四行詩裡      愛德娜·聖文森·米蕾

 

 

我要把混亂摁進十四行詩裡

把他困在那裡;之後,如果他够幸運的話;

讓他逃跑;讓他曲卷着身軀,猿、

洪水、火和惡魔 —— 都是他嫺熟的設計,

將在他甜蜜的命令裡,

嚴格的範圍内白費心機,

那裡,在虔誠的暴行中,

我抱著他的本質和多變的形狀,

直到他與命令交織並結合在一起。

過去的都是脅迫的时刻,年月,

他的傲慢,我們可怕的奴役:

我擁有他。他是不多也不少,

說簡單卻尚未被瞭解;

我甚至不會強迫他承認;

或回答。我只會讓他變好。

I will put Chaos into fourteen lines   by Edna St. Vincent Millay

 

I will put Chaos into fourteen lines

And keep him there; and let him thence escape

If he be lucky; let him twist, and ape

Flood, fire, and demon — his adroit designs

Will strain to nothing in the strict confines

Of this sweet Order, where, in pious rape,

I hold his essence and amorphous shape,

Till he with Order mingles and combines.

Past are the hours, the years, of our duress,

His arrogance, our awful servitude:

I have him. He is nothing more nor less

Than something simple not yet understood;

I shall not even force him to confess;

Or answer. I will only make him good.

 

 

囚犯  

     愛德娜·聖文森·米蕾

 

好吧,

隨便吧!

名字的內涵是什麼?

我猜我會被鎖進去的

正如我會被反鎖在外面一樣!

 

The Prisoner    by Edna St. Vincent Millay

 

ALL right,

Go ahead!

What's in a name?

I guess I'll be locked into

As much as I'm locked out of!

 

 

 

愛德娜·聖文森·米蕾

 

 

       

美國的抒情詩詩人和劇作家   (1892.2.22 — 1950.10.19)。在1923年她獲普立茲詩歌獎,是第三位贏得普立茲詩歌獎的女性。她也是著名的女權運動主義者。她用筆名南茜·博伊德撰寫散文作品。詩人理查·威爾伯斷言說,“她寫了一些本世紀最好的十四行詩。”米蕾出生在緬因州的羅克蘭郡,母親柯拉是一位護士, 父親亨利·托爾曼米蕾是一位教師,後來成為學校的主管。她的中間名來自紐約的聖文森醫院,因為她的叔叔是在她出生之前在那個醫院被救活的。她家的房子是“在山和海之間,門廊上一籃籃的蘋果和乾草藥一起與鄰近的松樹林混合散發著陣陣香氣”。在1904年, 在分開若干年之後,柯拉正式和米萊不負財政責任的父親離婚。柯拉和她的三個女兒,愛德娜,諾瑪(生於1893年)和凱薩琳(1896年出生)過著相依為命,顛沛流離的貧窮生活,途中柯拉帶上一箱子她經常給孩子們讀的經典文學作品,包括莎士比亞和彌爾頓的作品。這家人最後定居在緬因州的卡姆登郡,住在柯拉姑媽的一間小屋裡,在那裡,米蕾創作了帶給她文壇聲譽的第一首詩。

 译: 小贝壳

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

欣赏! -荷花清香- 给 荷花清香 发送悄悄话 荷花清香 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 06:07:12

谢谢介绍和好译。 -Once-always- 给 Once-always 发送悄悄话 Once-always 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 06:17:53

精彩,长知识! -风中一尘- 给 风中一尘 发送悄悄话 风中一尘 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 08:47:08

欣赏 -文起- 给 文起 发送悄悄话 文起 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 09:24:59

好文好译,欣赏学习。 -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 11:02:46

贝壳妹妹好,我第一次碰到短诗,试译,望执教 -wingreen- 给 wingreen 发送悄悄话 wingreen 的博客首页 (221 bytes) () 12/06/2016 postreply 13:46:16

好!我抛砖引玉。 Wingreen好! 名义, How about 罪名? 我这首译得很不好。谢谢指教!:) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (132 bytes) () 12/06/2016 postreply 17:17:08

第三句好像要再推敲,两译都是。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 18:44:12

除了第三句,译的较到位。个见。 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 19:06:18

赞才女译诗! -北极湖- 给 北极湖 发送悄悄话 北极湖 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 16:49:00

多谢各位师姐师兄临帖 ,鼓励! 准备挨砖了。 多谢各位赐教! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (404 bytes) () 12/06/2016 postreply 17:22:39

摁.......拥有他,不多又不少....要推敲。在吃透原作的基础上,意译直译都不能违背载体语言习惯规律。愚见。其余等细看再讨论 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (143 bytes) () 12/06/2016 postreply 18:57:57

幸会! 应是前辈了。这两年开始的自学,自己满意的不多。多谢不吝赐教! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 19:11:51

学习! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 18:19:08

-Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 18:37:21

多谢EL和W! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 12/06/2016 postreply 19:29:17

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”