况且得符合原作的风格和韵味。不能为艺术而艺术。有人说直译好有人说意译好,信达雅是不是最完备的标准?
你别看英文诗一句一句的有时有点不着调,其实她内里的逻辑性非常强!谁精通了这一点,就可以称为翻译家了。
最基本的目前对我们来说不能译错了……然后才能抓意抓韵,他古你古,他戏你谐。。。你译得已经相当不错了!
我也只是说说。祝你进步。
况且得符合原作的风格和韵味。不能为艺术而艺术。有人说直译好有人说意译好,信达雅是不是最完备的标准?
你别看英文诗一句一句的有时有点不着调,其实她内里的逻辑性非常强!谁精通了这一点,就可以称为翻译家了。
最基本的目前对我们来说不能译错了……然后才能抓意抓韵,他古你古,他戏你谐。。。你译得已经相当不错了!
我也只是说说。祝你进步。
• 谢谢W兄指正!答复见内.... -Yimusanfendi- ♂ (579 bytes) () 12/03/2016 postreply 14:55:27
• 见内 -Willie_USA- ♂ (364 bytes) () 12/03/2016 postreply 15:44:21
• 谢W兄。明白了。只是莎翁要用些比喻与隐晦手法~~~ -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 12/03/2016 postreply 19:54:04