赞赏。两点商榷:1)unbless some mother,image再推敲一下含义。2)句式规整一回事,得有那么多字来恰当地码

来源: Willie_USA 2016-12-03 13:29:47 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (549 bytes)
本文内容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-03 13:45:33 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

况且得符合原作的风格和韵味。不能为艺术而艺术。有人说直译好有人说意译好,信达雅是不是最完备的标准?

你别看英文诗一句一句的有时有点不着调,其实她内里的逻辑性非常强!谁精通了这一点,就可以称为翻译家了。

最基本的目前对我们来说不能译错了……然后才能抓意抓韵,他古你古,他戏你谐。。。你译得已经相当不错了!

我也只是说说。祝你进步。

所有跟帖: 

谢谢W兄指正!答复见内.... -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (579 bytes) () 12/03/2016 postreply 14:55:27

见内 -Willie_USA- 给 Willie_USA 发送悄悄话 (364 bytes) () 12/03/2016 postreply 15:44:21

谢W兄。明白了。只是莎翁要用些比喻与隐晦手法~~~ -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2016 postreply 19:54:04

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]