赞赏。两点商榷:1)unbless some mother,image再推敲一下含义。2)句式规整一回事,得有那么多字来恰当地码

来源: 2016-12-03 13:29:47 [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

况且得符合原作的风格和韵味。不能为艺术而艺术。有人说直译好有人说意译好,信达雅是不是最完备的标准?

你别看英文诗一句一句的有时有点不着调,其实她内里的逻辑性非常强!谁精通了这一点,就可以称为翻译家了。

最基本的目前对我们来说不能译错了……然后才能抓意抓韵,他古你古,他戏你谐。。。你译得已经相当不错了!

我也只是说说。祝你进步。