(譯者按: 全世界的兒童都應該在健康開心环境里成長,而不是在纷乱的戰火中呼吸著硝煙去求存。
翻译几篇英诗为苦难中的儿童,无辜丢了性命的人们发出一些微软的声音。
多谢美军的B52轰炸机错过了在我父母家的房顶上扔炸弹, 未来伟大的诗人和翻译家感恩弹下留情!B52轰炸机!多谢各位老师指正我的拙译!)
。感恩!B52轰炸机! )
在佛蘭德斯的田野上 約翰·麥克雷 翻譯:小貝殼
在佛蘭德斯的田野上,罌粟花隨風飄蕩,
墳塚的十字架,一行又一行,
這個標誌著我們的地方;天上,
雲雀,依然勇敢地歌唱,飛翔,
但歌聲卻淹沒於地麵上的槍聲。
我們已陣亡。在數日之前,
我們曾經活著,感受著黎明,看見落日耀眼,
愛過,也被愛過,而今,我們長眠
在這佛蘭德斯的田野上。
繼續與我們的敵人衝突:
我們低垂的手扔出
那個火炬,是你們的了,請高舉起它。
若你們辜負了我們逝者的信念,
我們將永不瞑目,縱使罌粟花不斷長出,
在佛蘭德斯的田野上。
In Flanders Field by John McCrae
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
寬慰之歌 約翰·麥克雷
“安睡吧,疲憊的人們,當你還可以的時候----
安睡吧,哦,安睡吧!”
尤金·費爾德。
五月期間,花朵耳語低訴,
微風對地下陣亡的人們如歌似哭:
“不要對這首春天的歌感到遺憾,
不要對你們離開時手頭還未完成的任務感到遺憾。
當春天離開的時候,歌聲便會消失,
而歡樂的任務最終會變得疲憊的。”
冬季的晚空,當夜長難盡
對著冬夜難盡的晚空
樹梢彈奏無休止的曲調:
“你覺得在陽光燦爛的日子,
離開,不去踩踏那條路徑是一件憾事嗎?
太陽可能陷入了風暴,在那雲層皺眉的地方,
而當夜幕降臨的時候,那路徑會變得粗糙,無光。”
在暮色灰暗的秋天的傍晚,
歌曲掠過枯葉,一聲長歎:
“你後悔地想,世界光明,
而你路途太短,任務過輕;
然而,路徑雖短,也許是最好的,
而苦盡甘來時,辛勞換來了安息。”
A Song Of Comfort by John McCrae
"Sleep, weary ones, while ye may –
Sleep, oh, sleep!"
Eugene Field.
Thro' May time blossoms, with whisper low,
The soft wind sang to the dead below:
"Think not with regret on the Springtime's song
And the task ye left while your hands were strong.
The song would have ceased when the Spring was past,
And the task that was joyous be weary at last."
To the winter sky when the nights were long
The tree-tops tossed with a ceaseless song:
"Do ye think with regret on the sunny days
And the path ye left, with its untrod ways?
The sun might sink in a storm cloud's frown
And the path grow rough when the night came down."
In the grey twilight of the autumn eves,
It sighed as it sang through the dying leaves:
"Ye think with regret that the world was bright,
That your path was short and your task was light;
The path, though short, was perhaps the best
And the toil was sweet, that it led to rest."
約翰·麥克雷
(1872.11.30 — 1918.1.28)
一位加拿大詩人、醫師、作家、藝術家和一戰期間的一名士兵,是1915年在比利時伊佩爾的第二次戰役期間的一名外科醫生。他最出名的是寫了戰爭紀念詩“在佛蘭德斯的田野上”。麥克雷在戰爭接近結束時死於肺炎。
麥克雷生於安大略省圭爾夫的麥克雷家族,是大衛·麥克雷和珍妮特·辛普森埃克福德的兒子;是蘇格蘭移民的後裔。
在第一次世界大戰開始時,英國向德國宣戰,加拿大作為英屬領土也加入了戰爭。麥克雷被任命為外科醫生,陸軍少校,加拿大野戰炮兵第一陸戰旅副司令員。在1915年伊佩爾的第二次戰役期間,他在離伊佩爾大概兩英裏外的運河堤沿背後被匆忙挖掘出來的沙坑中為傷員療傷,沙坑為八尺見方大小。麥克雷的朋友兼前戰友亞曆克西斯·海默中尉在戰役中陣亡,戰友的葬禮啟發了他寫這首“在佛蘭德斯的田野上”。這首詩寫於 1915年5 月3日,並首次在刺青雜誌出版。