英诗汉译: 棕色便士 作者:威廉·巴特勒·葉芝 附自唱:假如我是真的

来源: 小贝壳weed 2016-11-01 04:20:28 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3154 bytes)

棕色便士     威廉·巴特勒·葉芝

 

 

我低聲說:“我太年輕了,”

然後又說:“我不小了”;

為此我擲出了一個便士

想看自己是否該開始戀愛了。

“去愛吧,去愛吧,年輕人,

如果那女孩年輕又美麗。”

啊,便士,棕色便士,棕色便士,

我在她的卷髮圈內打轉。

 

哦,愛是一個壞傢伙,

沒有人有足夠的智慧

去品透它所有的內涵,

因為他會想著去愛,

直到星星都早已跑掉。

而陰影早已把月亮吞噬。

啊,便士,棕色的便士,棕色的便士,

戀愛不能開始得太早。

 

翻译:小贝壳

 

Brown Penny   by William Butler Yeats

 

I whispered, 'I am too young,'

And then, 'I am old enough';

Wherefore I threw a penny

To find out if I might love.

'Go and love, go and love, young man,

If the lady be young and fair.'

Ah, penny, brown penny, brown penny,

I am looped in the loops of her hair.

 

O love is the crooked thing,

There is nobody wise enough

To find out all that is in it,

For he would be thinking of love

Till the stars had run away

And the shadows eaten the moon.

Ah, penny, brown penny, brown penny,

One cannot begin it too soon.


 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Yeats笔下的爱情总是又纯真又长久,让人会误以为他是维多利亚时代道德的传扬者,跟他自己的情感生活 -lywn_新加坡01- 给 lywn_新加坡01 发送悄悄话 lywn_新加坡01 的博客首页 (763 bytes) () 11/01/2016 postreply 06:12:36

欣赏好译! -荷花清香- 给 荷花清香 发送悄悄话 荷花清香 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2016 postreply 10:38:32

谢ly医生和清香临帖,美言!问好~ -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 11/01/2016 postreply 16:26:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”