试译 里尔克 《秋日》

来源: Yimusanfendi 2016-10-11 15:58:14 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4220 bytes)

秋日

原作 里尔克
(Yimusanfendi 译)

主:是时候了。夏天曾经浩大非常。
让你的影子投印在日晷之上。
让风在草场上尽情释放。

命令最后的果实饱满成熟;
再多给它们两天南方的热流,
催促他们竞相熟透
将最后的甘甜压入浓酒。

谁若现在没有房子,就不要建造,
谁若现在孤独一人,就长期独身
将要醒来,阅读,写长长的信
并将往返于林荫小道
在那儿徘徊不定,当那时落叶纷纷。

10/10/2016


德文原版:
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. 
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, 
und auf den Fluren laß die Winde los. 
 
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; 
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, 
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein. 
 
Wer jetzt kein Haus baut sich keines mehr. 
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, 
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben ,
und wird in den Alleen hin und her 
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 

英译版:
    Lord, it is time. The summer was very big. 
Lay thy shadow on the sundials, 
and on the meadows let the winds go loose. 
 
Command the last fruits that they shall be full; 
give them another two more southerly days, 
urge them on to fulfillment and drive 
the last sweetness into heavy wine. 
 
Who has no house now, will build him one no more. 
Who is alone now, long will so remain, 
will wake, read, write long letters 
and will in the avenues to and from
restlessly wander, when the leaves are blowing.

中译一:《秋日》
( 冯至 译)

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 
把你的阴影落在日规上, 
让秋风刮过田野。 
 
让最后的果实长得丰满, 
再给它们两天南方的气候, 
迫使它们成熟, 
把最后的甘甜酿入浓酒。 
 
谁这时没有房屋,就不必建筑, 
谁这时孤独,就永远孤独, 
就醒着,读着,写着长信, 
在林荫道上来回 
不安地游荡,当着落叶纷飞。 
 
中译二:《秋日》
(北岛译)
 
主呵,是时候了。夏天盛极一时。 
把你的阴影置于日晷上, 
让风吹过牧场。 
 
让枝头最后的果实饱满; 
再给两天南方的好天气, 
催它们成熟,把 
最后的甘甜压进浓酒。 
 
谁此时没有房子,就不必建造, 
谁此时孤独,就永远孤独, 
就醒来,读书,写长长的信, 
在林荫路上不停地 
徘徊,落叶纷飞 


秋日

(绿原译)

主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子投向日规吧,
再让风吹向郊原。
命令最后的果实饱满成熟;
再给它们偏南的日照两场,
催促它们向尽善尽美成长,
并把最后的甜蜜酿进浓酒。
谁现在没有房屋,再也建造不成。
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
将醒着,读着,写着长信
将在林荫小道上心神不定
徘徊不已,眼见落叶飘零

所有跟帖: 

大赞好译!犹喜前两节. -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 16:12:53

谢谢E妹妹赏读.... -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 19:23:06

读过北岛的版本,喜欢。一兄懂德语啊,佩服得不行了!:))) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 17:44:36

德语不会的。上当了啊 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 19:15:53

欣赏, 问好一兄。 -相看不厌- 给 相看不厌 发送悄悄话 相看不厌 的博客首页 (0 bytes) () 10/11/2016 postreply 22:30:18

您的译本比冯至贴切。第二段里的第二、第三层意思冯先生没有译出来。见: -lywn_新加坡01- 给 lywn_新加坡01 发送悄悄话 lywn_新加坡01 的博客首页 (1073 bytes) () 10/12/2016 postreply 10:52:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”