也学一个。试译《枫桥夜泊》

来源: elzevir 2016-09-26 12:13:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1342 bytes)
本文内容已被 [ elzevir ] 在 2016-09-28 05:43:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

The moon is going down, crows are making harsh cow, and the sky is frosty white.
    
Two bridges facing each other fall into sleep with sadness while glimmering afar are fishing lights
(Maples on the riverbank fall into sleep with sadness, so do the glimmering fishing lights)


From the Hanshan Tample in the outskirts of Gusu town,
  
Comes a lonely strike tone welcoming a passenger boat arriving at midnight.

 

《枫桥夜泊》

张继

月落乌啼霜满天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船

 

 

所有跟帖: 

欣赏!问好 E-MM~~~ -遍野- 给 遍野 发送悄悄话 遍野 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2016 postreply 13:46:03

嗯, 好韵好译。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2016 postreply 14:47:57

+1 -相看不厌- 给 相看不厌 发送悄悄话 相看不厌 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2016 postreply 21:42:11

也欣赏学习! -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2016 postreply 16:08:34

E 妹好译! 很多地方学习!问好! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 09/26/2016 postreply 22:16:03

请您先登陆,再发跟帖!