汉诗英译: 虞美人 (枕上) 毛泽东

本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2017-07-23 13:33:25 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

英译: 虞美人 /枕上/ 毛泽东

堆来枕上愁何状,江海翻波浪。夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。

晓来百念都灰烬⑴,剩有离人影⑵。一钩残月向西流⑶,对此不抛眼泪也无由。

Too Much Sorrow  (On the Pillow)

  By Mao Zedong

 

What do sorrows look like piling up on the pillow?

As if waves in river and sea, they turn high and low.

Long nights always make the dawn hard to become bright,

Getting up alone with my coat I  count stars in the sky.

When the morning arrives, my thoughts will be all gone,

But your image will still float in my mind, on and on.

Alas, now the waning moon is slowly sinking to the west,

Seeing all this, I have no reason not to let my tears shed.



 小贝壳  April 19, 2015

所有跟帖: 

夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。欣赏!下片韵律可能有点小问题。 -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 寒砚 的博客首页 (0 bytes) () 09/02/2016 postreply 07:14:23

多谢寒砚版主雅临,指点,问好!~~ :) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 09/02/2016 postreply 08:09:24

赞好译!欣赏! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (0 bytes) () 09/02/2016 postreply 08:53:22

多谢E诗人雅临,鼓励! 问好~ :) -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 09/02/2016 postreply 12:42:19

请您先登陆,再发跟帖!