跟小贝壳学英译 送元二使安西

来源: Yimusanfendi 2016-08-23 13:09:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1699 bytes)
本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-08-23 21:44:46 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

送元二使安西(唐)王維

渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。

——————————
Seeing Yuan the second off to Anxi as an envoy

By Wei Wang

(Translated by Yimusanfendi)

The morning rain in Weicheng moistened the light dusts,
Willows by the guest house are having new green colors.
I am urging you to take one more cup of rice wine,
Going west out of the Sunny Pass you'll find no old friends.

—————————————————
Translated by 小贝壳
(August 17, 2016)

The morning drizzle has wet Weicheng's dusty ground,
making the green inn and willows look fresh and sound.  
Oh, dear friend, please take another cup of farewell,  as   
going westbound,  no more old friends  after Yang Pass.

-———————
A Quatrain By Wang Wei

(Translated by Xiao Cao)
(Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi)

The dawn drizzle clears the dust o’er Wei town;
The inn the green looks the fresh willows lend.
Pray you must one more cup of wine gulp down;
Yon th’ west of Yang Pass there isn’t an old friend.
——————————

所有跟帖: 

赞好译! -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (113 bytes) () 08/23/2016 postreply 13:44:47

谢谢E妹! 是liquor... 我觉得酒精不高, 与wine 差不多。~~~ -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (82 bytes) () 08/23/2016 postreply 18:00:33

学习 欣赏 -叶虻- 给 叶虻 发送悄悄话 叶虻 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 16:22:09

谢谢叶兄鼓励 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 18:08:41

赞!谢谢一亩诗人,深感荣幸:) 那时的酒可能是spirit?白酒? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 19:53:36

应该是低度米酒.... 与现在的白酒还是不同。rice wine 更准确少些 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2016 postreply 21:33:36

小建议,dust用单数。 -竹杖- 给 竹杖 发送悄悄话 竹杖 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2016 postreply 16:05:40

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]