才高不怕译诗难,
千诗万词若等闲。
英雄双行鲁拜体,
临屏涂鸦为好玩。
清风出袖倚马文,
古典优美广陵散。
顺手拈来信达雅,
芳草萋萋逆水寒。
(平仄没论)
Poetry translation, talented men fear not,
You're smart enough to give them a nice shot.
Using heroic couplet and Rubáiyát type,
You do all this just for fun, since you like.
Remarkable and quick as a fast horse,
and classical as the famous Guang Ling Verse.
Your works are elegant, fluent and accurate,
Green Grass stands against cold, not a bit afraid.
小贝壳 August 22, 2016
附网友小草翻译毛泽东的:
长征
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。
The red army utterly fears hard Long March not,
Disdaining mountains and rivers tho’ there’re a lot.
The endless Five Ranges are nothing but small streams,
The mighty Wumeng a mud ball on which we’ll trot.
The Jinsha splashing rocky shores just like steam hot,
With threatening perils the iron-chain-bridge seems fraught.
Hurrah! Our armies of three routes unite again,
We view the snow mountain as our joyful mascot.
Tr. Xiao Cao
昨天收到的新书上架信息。
祝贺美國華裔知名作家虔謙(曾明路) 的新書 "奇遇" 英语版上架! 我感觉很荣幸因为我是这本书的是四位译者之一。能参与这本书的翻译工作对我来说是一个很好的锻炼机会,过程中我跟虔謙老師, 陳蓋瑞老師 (加拿大)和王大建博士/教授(台湾)学习了不少东西, 獲益匪淺. "街心舞女" 和 "打破一尊石膏像" 這兩篇是我的翻譯。 在翻译过程中我遇到几个比较难的地方,感谢翻译家徐英才老师的指点,帮助。
多謝大家關注。 詳細請點擊:
亚马逊: https://www.amazon.com/Wonder-En ... er+of+Encounters%22
亚马逊:Kindle: https://www.amazon.com/Wonder-En ... nters%22#nav-subnav
美国南方出版社:http://www.dwpcbooks.com/product/html/?84.html