冷水里的一点阳光
<法> 保罗 艾吕雅
当我看见她,失去她
象一条水痕划过霜雾的玻璃
一颗星,只有一颗星,一线星光
她的指尖轻触大理石,唤醒黑夜
我不想同任何人讲话
日与夜在发际间揉合得这般好
在我眼前,在她鬓边,渐渐地消散
做一个君子,就意味着孤单
陌生的她,有我最喜欢的模样
我没有作为一个男儿的忧伤
徒然地,对于痛楚我感到惊讶
我的欲望,象冷水里的一点阳光
夜晚来临,悄无声息
我留在这儿,寻找一种快活,一种欲望
徒然地,对于痛楚我只感到惊讶
我的爱情,象冷水里的一点阳光
陌生的她,有我最喜欢的模样
这拂去我做为男儿的忧伤
看见她,失去她,我忍受
我的痛苦,象冷水里的一点阳光
(保罗艾吕雅的这首诗曾两次发表,内容有重复;最后一章因被小说家萨冈引用而最著名,现在经常以《陌生人》为题单独发表。)
同名绘画 Othman Taleb, « Un peu de soleil dans l’eau froide », exposé au Teatro, Tunis
Vivre ici
Quand je l’ai vue, je l’ai perdue
La trace d’une hermine sur les vitres givrées.
Une étoile, à peine une étoile, la lumière,
Ses ongles sur le marbre éveillé de la nuit.
Je ne parle plus pour personne,
Le jour et la nuit se mêlent si bien dans la chevelure,
Sous mon regard, sous ses cheveux elle se fane,
Être vertueux, c’est être seul.
Inconnue, elle était ma forme préférée,
Je n’avais pas le souci d’être un homme,
Et, vain, je m’étonne d’avoir eu à subir
Mon désir comme un peu de soleil dans l’eau froide.
——————
Inconnue, elle était ma forme préférée,
Celle qui m’enlevait le souci d’être un homme,
Et je la vois et je la perds et je subis
Ma douleur, comme un peu de soleil dans l’eau froide.
Le soir vient, sans voix, sans rien.
Je reste là, me cherchant un désir, un plaisir ;
Et, vain, je n’ai qu’à m’étonner d’avoir eu à subir
Ma douleur, comme un peu de soleil dans l’eau froide.
女作家萨冈的同名小说封面