好译!一处误译:Ripples through the shadow of the conifers, a mountain r

来源: 泥鳅儿 2016-07-01 19:12:50 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (446 bytes)
本文内容已被 [ 泥鳅儿 ] 在 2016-07-01 19:18:31 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 十七海哩的风biaochen2016-07-01 18:08:30

 

Ripples through the shadow of the conifers, a mountain road in the forest…

这句是倒转。ripple的主语是road, 不是阳光。

最后一句,也觉得不够忠实原作。

原文不押韵,译文加了韵脚,拘谨了倒显得。

个见。

 

整体译文水准还是属于挺高精那档的,欣赏学习。

所有跟帖: 

原来是汉译英,那么。。。喜欢英文版多些,英文不好的说~~:)) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (92 bytes) () 07/01/2016 postreply 19:56:38

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”