【荒野】遵鳅儿意见,修改版在此。仍不满意。谢鳅儿阿童二才女!

来源: Yimusanfendi 2016-06-28 16:19:52 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5972 bytes)
本文内容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2016-06-28 16:44:51 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Desert Places
荒野
by Robert Frost
(谢谢鳅儿批评指正。批评使人进步,是否译的好些?
也谢阿童意译!)

雪降得快,夜降得快,噢,很快,

降在我看着的、正走过的野外,

而地面几乎被雪填平覆盖,

只有些野草和残枝最后还在摇摆。

 

环绕的林木拥有它—它们是它的归属。

所有的动物都被堵隔在它们的洞穴。

我太缺乏精力,以致我无法细数;

这孤独包括了我,竟没被察觉。

 

且孤独的,它仿佛是那种孤独呀

在它变少之前,它一定先要增加

那夜幕下的雪披着空洞的苍白

没有表情,没有什么东西需要表达。

 

用星与星之间的空旷的空间,他们

吓不着我,—人类不会在星星上生活。

在我心深处我拥有它,离家如此更近

我自己的荒野使我自己惊慌失措。


Snow falling and night falling fast, oh,

fast In a field I looked into going past,

And the ground almost covered smooth in snow,

But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it--it is theirs.

All animals are smothered in their lairs.

I am too absent-spirited to count;

The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is that loneliness

Will be more lonely ere it will be less--

A blanker whiteness of benighted snow

With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces

Between stars--on stars where no human race is.

I have it in me so much nearer home To scare myself with my own desert places.


Desert Places 原野 by Robert Frost  弗罗斯特

(阿童牧木 译)
Snow falling and night falling fast, oh, fast

In a field I looked into going past,

And the ground almost covered smooth in snow,

But a few weeds and stubble showing last.
雪轻轻的飘落

夜幕却蓦然沉降,沉降

我在广袤的原野上回望

土地被白茫茫的大雪覆盖

偶尔一两丛枯萎的野草花在风中瑟索
The woods around it have it--it is theirs.

All animals are smothered in their lairs.

I am too absent-spirited to count;

The loneliness includes me unawares.


远方环绕着森森的树林 肃穆的伫立

陷入忘我的冥思

动物们仿佛窒息在他们的巢穴里

我像一缕若无的游息在辽阔的天地间逡巡

莫大的孤寂笼罩着四野 我渐渐开始迷失
And lonely as it is that loneliness Will be more lonely ere it will be less-- A blanker whiteness of benighted snow With no expression, nothing to express.
孤独本身就像那永恒的寂寞

永远永远都不会改变分毫

白茫茫夜幕下的雪野呀

哪里我可以听见一点点声音 哪怕只有一点点?
They cannot scare me with their empty spaces Between stars--on stars where no human race is. I have it in me so much nearer home To scare myself with my own desert places.
不必再用那遥远广袤宇宙
那星于星之间 杳无人烟的荒漠空间来吓我
其实那就在我的家园 在我的自心里
我早已惊惧地陷入了一个巨大的落寞空间
举步唯艰
。。。
。。。
(阿童牧木译 旧版)

永远不要想用那空寂沉默的荒野吓唬我 在那浩瀚杳无人烟的广宇  那星星璀璨出没的地方 我将归向那里  那里是我最甜蜜的家园 我会被那属于我自己的广袤原野彻底征服
 
:))))

【荒野 】by 弗罗斯特

来源: Yimusanfendi 译 (原译)

Desert Places
荒野
by Robert Frost
雪下得好快夜降得好快,噢,好快, 在这野外,我看着的、走过的野外, 而这地面几乎都被雪平滑地覆盖, 只有些野草和残枝在作最后的摇摆。
环绕它的林木拥有它—它属它们。 所有的动物都被堵塞在他们的洞穴。 我太缺乏精力,以致我无法细数; 这孤独包括了我,我竟没有感觉。
且它是孤独的,它仿佛是那种孤独 在它变少之前,它会更加孤独 那夜幕笼罩下的雪披着空洞的雪白 没有表情,没有什么东西需要表述。
他们不能用他们空的空间吓唬我 星星之间、星星之上没有人类的种族 离家更近在我里面我有那么多孤独 用我内在的荒野来使我自己惊惧。
Snow falling and night falling fast, oh, fast In a field I looked into going past, And the ground almost covered smooth in snow, But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it--it is theirs. All animals are smothered in their lairs. I am too absent-spirited to count; The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is that loneliness Will be more lonely ere it will be less-- A blanker whiteness of benighted snow With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces Between stars--on stars where no human race is. I have it in me so much nearer home To scare myself with my own desert places.
 

所有跟帖: 

赞。译诗难。。。 -江毅- 给 江毅 发送悄悄话 江毅 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 17:07:01

十1 -潜东篱- 给 潜东篱 发送悄悄话 潜东篱 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 19:05:44

俺汗汗地抗议,不是批评、是讨论哈~~~这版好很多。也觉得可以更好。握爪儿~~:))) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 20:49:34

批评讨论都好!还望鳅儿多讨论... -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 02:12:27

总觉得有些地方,理解不同,说不太清楚。俺试译了一下,主要是表达一下我的理解,给一兄做毛坯参考哈。:))) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (795 bytes) () 06/29/2016 postreply 06:00:46

鳅儿... 佩服,比我的硬译好看许多... 深谢。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 06:33:37

汗~俺是给一兄抛砖引玉哈~~:))) -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 04:20:08

嘻嘻,鳅儿大师是才女,阿童可是柴童哈! 被一位专家批评轻狂,竟敢胡翻 语言大师 Robert Frost 的作品,阿童汗颜。。。 -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (7869 bytes) () 06/28/2016 postreply 23:46:58

阿童.... 才女一枚当之无愧。译得蛮好的 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 02:09:56

最后四句仍不通顺... 读不懂;各大位诗友有何建议 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 02:13:50

外在世界的空虚并不可怕,可怕的是内在灵魂的空虚。心灵的荒漠。。。(不是翻译,只是意会) -湖墅STL- 给 湖墅STL 发送悄悄话 湖墅STL 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 05:41:58

. -Viewsi- 给 Viewsi 发送悄悄话 Viewsi 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 11:59:49

赞【V】兄的四言译作。只是。。。。 -湖墅STL- 给 湖墅STL 发送悄悄话 湖墅STL 的博客首页 (257 bytes) () 06/29/2016 postreply 12:23:58

恩,谢谢湖兄。 -Viewsi- 给 Viewsi 发送悄悄话 Viewsi 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 13:13:59

不谢,不客气。。。非常喜欢你的四言译! -湖墅STL- 给 湖墅STL 发送悄悄话 湖墅STL 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 13:22:37

V兄好译!谢谢赏读 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 13:29:43

大赞!虽然俺不认同这是翻译,但绝对认同这是首高质量的改写。喜欢! -泥鳅儿- 给 泥鳅儿 发送悄悄话 泥鳅儿 的博客首页 (0 bytes) () 06/30/2016 postreply 04:22:30

内心空更切,自噬有荒芜。我是这样理解最后两句的。 -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 03:57:46

嗯,是这意思。谢墨师。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 13:35:55

-玉子- 给 玉子 发送悄悄话 玉子 的博客首页 (0 bytes) () 06/29/2016 postreply 11:46:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”