【罗伯特·弗罗斯特《未走之路》翻译】

来源: 江心舟上 2016-06-21 15:56:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (8837 bytes)

【罗伯特·弗罗斯特《未走之路》翻译】
2016/3/20
金黄的树林中岔开两条路
遗憾的是我只能二选其一
身为一名旅者我久久停伫
极目远眺其中之一的深处
直到它弯进灌木丛的依稀

然后我默默走向另一条路
在路上聆听那幽静的荒疏
只因为芳草萋萋诱人涉足
走过的人们仿佛脚下仓促
路上的小草依旧郁郁如初

清晨的落叶铺满两条小路
叶片尚未遭遇脚印的污痕
且把前一条留给来日回溯
虽然明知路漫漫无可停步
恐怕难有重来故地的缘份

我将叹息着把往事来回顾
当悠悠岁月走过风雨兼程
林中曾有两条分岔的小路
我选择了少有人走的旅途
接下来的一切由此而不同


The Road Not Taken 
By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth; 

Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, 

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I— 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.

所有跟帖: 

"我选择了少有人走的旅途 接下来的一切由此而不同 " 很好! -yuanxiang- 给 yuanxiang 发送悄悄话 yuanxiang 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2016 postreply 18:55:06

This is “a tricky poem, very tricky” and people generally misin -elzevir- 给 elzevir 发送悄悄话 elzevir 的博客首页 (224 bytes) () 06/21/2016 postreply 19:41:58

不错,喜欢! -天朝玉- 给 天朝玉 发送悄悄话 天朝玉 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2016 postreply 19:54:24

挺好的!我有用纯直译的办法译过这诗 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2016 postreply 21:32:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”