莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66 (新译)

来源: Yimusanfendi 2015-02-05 23:39:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3488 bytes)
莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66 
 
我哭求能让我静静地死亡,
因我厌弃这些无耻的勾当!
譬如本是贤能才子,偏就生成乞丐郎,
本来是无用的草包,却穿着华衣丽裳,
真诚的信任却被恶意欺诳,
尊荣可耻地落到恶人身上,
童贞少女被强暴变成淫荡,
公义完美被罪恶羞辱中伤,
强壮的反被跛脚的权势将手脚捆绑,
强权将文化人的舌头摁住不让开腔,
强装聪明的愚昧人控制着知识殿堂,
浅白的真理被恶意地叫做天真愚妄,
被囚的良善者却要侍候着罪恶官长。
我实在是厌烦了这一切,
我要离开这鬼地方,
只是我死了,
会使我爱的人孤独心伤。

莎士比亚

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing rimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaces,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tired by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth is called simplicity,

And captive good attending captain ill.
 
Tired with all these, from these would I be gone,
 
Save that, to die, I leave my love alone.
 
 
辜正坤(译)
 难耐不平事,何如悄然去泉台
 休说是天才,偏生做乞丐
 人道是草包,偏把金银戴
 说什么信与义,眼见无人睬
 道什么荣与辱,全是瞎安排
 少女童贞可怜遭横暴
 堂堂正义无端受掩埋
 跛腿权势反弄残了擂台汉
 墨客骚人官府门前口难开
 蠢驴们偏挂着指迷释惑教授招牌
 多少真心话错唤作愚鲁痴呆
 善恶易位,小人反受大人拜
不平,难耐,所不如一死化纤埃
待去也,又怎好让我爱人独守空阶

屠岸译

对这些都倦了,我召唤安息的死亡,
譬如,见到天才注定了做乞丐,
空虚的草包倒穿戴得富丽堂皇,
纯洁的盟约受到了不幸的破坏,
高尚的荣誉被可耻地放错了地位,
强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,
邪恶,不法地侮辱了正义的完美,
拐腿的权势损伤了民间的康强,
艺术,被官厅统治得不哼一声,
愚蠢(俨如博士)控制着聪明,
单纯的真理让人们瞎唤作愚笨,
被俘的良善侍候着罪恶将军;
对这些都倦了,我要离开这人间,
只是我死了,会使我的爱人孤单。

所有跟帖: 

难怪称经典,真乃当今红朝的写照,译笔犀利。 -庞士清- 给 庞士清 发送悄悄话 庞士清 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2015 postreply 09:49:57

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”