红推车
那承载了万千的
红推车
静静闪耀着
被岁月风雨浸染的
凝练釉彩
洁白如雪的小鸡们
悠悠然在旁
欢歌
欢歌
。。。
The Red Wheel Barrow
(by William Carlos Williams)
So much depends upon
a red wheelbarrow
glazed with rained water
beside the white
chickens.
红推车
那承载了万千的
红推车
静静闪耀着
被岁月风雨浸染的
凝练釉彩
洁白如雪的小鸡们
悠悠然在旁
欢歌
欢歌
。。。
The Red Wheel Barrow
(by William Carlos Williams)
So much depends upon
a red wheelbarrow
glazed with rained water
beside the white
chickens.
• 阿童好译好图!有一点商权: -胶老爷- ♂ (147 bytes) () 09/03/2014 postreply 09:38:27
• 咯咯,美国家庭农场的白鸡个个羽毛洁白如雪, 靓丽无比! 多谢老爷雅临! :)) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 09:46:16
• 欣赏阿童好译! -寒砚- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 09:48:23
• +1 -momo_sharon- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 14:29:08
• 多谢两位雅临谬赞! -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:37:06
• 被岁月风雨浸染的/凝练釉彩”,欣赏! -阿留- ♂ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 10:05:18
• 多谢喜欢!:)) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:42:28
• 图文皆好! -醉狐- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 10:38:55
• 问好班长!~~:) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:42:53
• 起立鼓掌!商量一下,俺借去给小朋友们学习,可否? -老哈哈- ♂ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 12:50:14
• 尽管! 中翻英就不好意思了! :)) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:43:44
• 欣赏阿童妙译。原来此一简短英文句子竟如此令人瞩目,或许内涵深意或禅机?学习了。 -沁文----古来客- ♂ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 12:57:03
• 是的,很有深意! 西诗越简单的越高深!阿童个见!:)) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:45:09
• 漂亮! -白九- ♂ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 16:05:51
• 多谢谬赞! :)) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:45:48
• 高,不看阿童的翻译,原诗还真不好懂。这样原诗的意境就出来了。真是高! -朝霞满天- ♂ (0 bytes) () 09/04/2014 postreply 06:21:12
• 阿童好译, 欣赏。 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 09/05/2014 postreply 14:23:27