還有啊,哈哈是工程師,翻譯和創作詩作皆不成,橫七竪八地演繹,只博意到情隨,精煉和精確,尚需苓妹領路。
我覺得這首詩裡面的情緒和思緒衝突很多,卻又看似輕描淡寫,
個人與社會(村莊)的距離,理想promise與現實darkness的距離,都表現出壓抑的情緒,給人慢慢征途無從越的無奈和悲涼。難怪這首詩也被作為輓歌在重要的歷史時刻,譬如當肯尼迪棺木回到白宮,還有加拿大前總理Pierre Trudeau 的葬禮等。大約越是明宿,越是孤獨,高處不勝寒,迷茫不知踪。最後兩句的疊仗,乃是人性偉大的體現,明知不可為而為之,逡巡前行,至死不渝--哈哈自以為窮一生亦難以做到,只好仰視膜拜啦。
還有啊,哈哈是工程師,翻譯和創作詩作皆不成,橫七竪八地演繹,只博意到情隨,精煉和精確,尚需苓妹領路。
還有啊,哈哈是工程師,翻譯和創作詩作皆不成,橫七竪八地演繹,只博意到情隨,精煉和精確,尚需苓妹領路。
所有跟帖:
• 谢谢哈哈兄, 明天我找时间读读link里的文章。刚又写了第二版,寒砚译得太好了, 不写第二版和她的落差太大。 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 23:14:51