白話翻譯大嘴四米前宿佈置的作業。

来源: 老哈哈 2014-08-23 19:42:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3433 bytes)
本文内容已被 [ 老哈哈 ] 在 2014-08-23 19:43:10 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
Directive (by Robert Lee Frost, 1874-1963)

Back out of this now too much for us,
Back in a time made simple by the loss
Of detail, burned, dissolved, and broken off
Like graveyard marble sculture in the weather,
There is a house that is no more a house
Upon a farm that is no more a farm
And in a town that is no more a town.
......

凡事适可而止,貪多嚼不爛。
有時退一步倒可海闊天空。
如過於拘泥細節而導致失敗,
難免像墓園里的大理石雕像,枯伶而無人喝彩。
俗人曰:因地制宜,入鄉隨俗,隨遇而安。


Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)

Whose woods these are I think I know.
清夜誰家林,
His house is in the village though;
鄉親堪比鄰;
He will not see me stopping here
不期過路人,
To watch his woods fill up with snow.
賞松雪夜吟。

My little horse must think it queer
馭馬亦徘徊,
To stop without a farmhouse near
何駐無人苑?
Between the woods and frozen lake
林深冰湖遠,
The darkest evening of the year.
更深暗經年。

He gives his harness bells a shake
忽聞鑾鈴催,
To ask if there is some mistake.
可有平安隨?
The only other sound's the sweep
野曠杳人息,
Of easy wind and downy flake.
清風送雪歸。


The woods are lovely, dark and deep,
林深情致遠,
But I have promises to keep,
一諾值千言。
And miles to go before I sleep,
奮蹄更夜行,
And miles to go before I sleep.
他日報仙緣。




英譯 馬人語

芦荻花,
此花开后路無家。
Reeds blossom everywhere,
(My fate is so troublesome --)
Will this Road still bring me home or somewhere?

杂參野史俾文
《严遵美》
唐左军容使严遵美,阉官中仁人也。尝言北司为供奉官,胯衫给事,无秉简之仪。又云:“枢密使廨署,三间屋书柜而已,亦无视事之厅。堂状后帖黄,指挥公事,乃杨复泰。(“泰”明抄本作“恭”。)夺宰相权也。遵美尝发狂,手足舞蹈之。旁有一猫一犬,猫谓犬曰:“军容改常也。”犬曰:“何用管。”俄而舞定,且异猫犬之言。遇昭宗播迁凤翔,乃求致仕汉中,寻徙于剑南青城山下,卜别墅以居之。年过八十而终。其忠正谦约,与西门李玄为季孟。于时诛宦官,唯西川不奉诏,由是脱祸。家有北司治乱记八卷,备载阉官忠侫好恶,盖巷伯之流也,未必俱为邪僻。良由南班轻忌大过,以致怨怒,盖邦国不幸也。先是。路岩自成都移镇渚宫,所乘马忽作人语,且曰:“芦荻花,此花开后路无家。”不久及祸。然畜类之语,岂有物凭之乎?石言于晋,殆斯比也。(出《北梦琐言》)

所有跟帖: 

大嘴前輩,純屬培土貼,拜山不及,平仄又不通,跟貼不恭。壇子裡老少,趕快拋石獻玉。 -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (54 bytes) () 08/23/2014 postreply 19:47:32

功底!翻译得真棒!大赞! -momo_sharon- 给 momo_sharon 发送悄悄话 momo_sharon 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 20:10:52

哈兄妙译。难得见您一面。问候。 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 20:14:14

妙译! 抚掌称好,哈哈抛出和氏璧, 我压力骤减, 有笔记了。 赶紧点赞 :) -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 20:52:08

ha -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 22:32:52

哈兄真吾知音也。然英文译诗,尚需努力。Frost 作此诗时,曾试自杀。为何?细思之,当重译也。如切如磋,如琢如磨。哈兄当有以教我 -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 22:36:19

“Frost 作此诗时,曾试自杀。”,大嘴师可否给个reference? -阿留- 给 阿留 发送悄悄话 阿留 的博客首页 (60 bytes) () 08/24/2014 postreply 12:15:37

多謝米老師鼓勵! 作業記下,回頭老實學習後再交。 -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 17:31:11

很好,很厉害,欣赏欣赏! -阿方- 给 阿方 发送悄悄话 阿方 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 03:19:59

太厉害了,收藏学习! -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 07:07:00

謝謝莫莫,寒硯,阿留兄,阿方兄,沁文兄鼓勵! -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (0 bytes) () 08/24/2014 postreply 17:38:39

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”