谢谢分享。最喜这一句-- 男男女女 (叽叽歪歪 鸡毛蒜皮)。 最感震撼的,还是死去与永恒的那一段。

来源: 老哈哈 2014-08-20 17:03:35 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4875 bytes)
本文内容已被 [ 老哈哈 ] 在 2014-08-20 17:55:37 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 翻译分享一首很有寓意的英文诗ling19842014-08-20 10:08:36
曼无是享受生活的大家,信手拈来的,尽是婉约。这次推荐e.e.Cummings 的 “anyone lived in a pretty how town", 很有意义。人生道理,有时点到即止,有时也要振聋发聩,深浅之间,诗人与哲人,其间的界限就不那么明显。

诗坛里插科打诨之余,思考人生的意义,也是大收获。谢谢曼无。

e..e. Cummings 的原文一小段---
one day anyone died i guess 

(and noone stooped to kiss his face) 
busy folk buried them side by side 
little by little and was by was 

(哈哈自己读后,叽叽歪歪地写下自况 -- 我死之后,权作网络墓志。正值“云”计算忽悠世界之时,倒也髦得的合适。cummings 关于永恒的寓意,还是交给真正的诗人和哲人们去演绎吧。)

当那一天,我死了,
胡子拉碴地,躺在小木匣里-如果我的保险还买的起,
隔着眼皮,看着多数被迫来吊唁我的人们 --
说实话,真为他们感到沮丧
别努力地装出悲伤,待会儿的社交寒暄更重要
千万别再亲我 --
生的时候没有得到,死去的躯壳还有什么怜惜。
当人们环行而去,一个挨一个,
我在这个世界上的印记,像马上就要撒下的沙土,
缓慢而坚定地,一点一点散去,像昨天的肥皂泡,无际无踪。

逝者已矣,生者犹存。伟大与沙砾,还有这坛子里的贴,叽歪之后,一切归零。信哉!

所有跟帖: 

哈哈兄这段文字不会归零, 因为已经深印在我的脑海, 只要我没有过早滴老年痴呆,there won't be nothing bu -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2014 postreply 12:06:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”