也试译惠特曼的‘O Me! O Life!’ --跟着舒啸兄学习。

来源: 老哈哈 2014-08-14 08:17:06 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (11633 bytes)
本文内容已被 [ 老哈哈 ] 在 2014-08-14 14:00:12 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,

噫,呜呼哉命运兮,浩浩叠叠,循环往复。

Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,

肖小盈街,接踵而行;愚民涌市,物欲横流。

Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)

纵终日三省乎几,或可增一寸之慧,或可延一诺之信?吾之愚钝兮,固焉。

Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,

有目皎皎,见著识微。艰辛往复,历历在田。

Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,

败也焉,耻也焉,踟蹰枉行而不顾者,环伺接踵。

Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,

瞻前望后,岁岁皆空,清潭现底,绿树渐枯。雄心不再,我心其苦!

The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

呜呼哀哉,自扪于心, 人生路苦,奈何,奈何?

 

Answer.

智者有言:

That you are here—that life exists and identity,

既来之,则安之。生息蜉蝣,系命于天。

That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

游戏人生,乐在其中。兹兹其言,听汝罄声。

所有跟帖: 

读完必须严肃地说, 这翻译比文人还文人,比文言还容易上口。 不过比白话要拗口些。 也是哈哈的再创作~~~ 拜读了。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 14:49:45

说对啦,用柠檬汁写滴:) -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 20:42:51

是我喝着柠檬汁,暗自酸楚~ 咋就没有你的文笔, 羡慕嫉妒ing~~~ -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 20:51:35

别,俺这是演绎,查完字典现诹,要是没有舒啸兄的原玉罩着,还真不好理解原意 -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (54 bytes) () 08/15/2014 postreply 04:48:08

拜读老哈哈兄雅译。一揖到地。 -舒啸- 给 舒啸 发送悄悄话 舒啸 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 21:09:44

拜读哈哈大作!阿童学习!问好!久不见! -阿童木牧- 给 阿童木牧 发送悄悄话 阿童木牧 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 21:27:12

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”