Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
噫,呜呼哉命运兮,浩浩叠叠,循环往复。
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
肖小盈街,接踵而行;愚民涌市,物欲横流。
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
纵终日三省乎几,或可增一寸之慧,或可延一诺之信?吾之愚钝兮,固焉。
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
有目皎皎,见著识微。艰辛往复,历历在田。
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
败也焉,耻也焉,踟蹰枉行而不顾者,环伺接踵。
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
瞻前望后,岁岁皆空,清潭现底,绿树渐枯。雄心不再,我心其苦!
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?
呜呼哀哉,自扪于心, 人生路苦,奈何,奈何?
Answer.
智者有言:
That you are here—that life exists and identity,
既来之,则安之。生息蜉蝣,系命于天。
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
游戏人生,乐在其中。兹兹其言,听汝罄声。