词:朱令
注:歌词取自朱令在汇文中学读高中时对Sarah Teasdale的诗"Like Barley Bending"的翻译。
作曲:路迹 编曲:Kbps 演唱:下午
大麦歌 —— "Like Barley Bending"
朱令/译 —— Sarah Teasdale
海滨有低地 —— In low fields by the sea
巨风动地来 —— Singing in hard wind
放歌殊未已 —— Ceaselessly
大麦俯身偃 —— Like Barley bending
既偃且复起 —— And rising again
颠仆不能折 —— So would I, unbroken
昂扬伤痛里 —— Rise from pain
我生也柔弱 —— So would I softly
日夜逝如此 —— Day long, night long
直把千古愁 —— Change my sorrow
化作临风曲 —— Into a song
"颠仆不能折,昂扬伤痛里
直把千古愁,化作临风曲"
读着你的字,朱令姐姐
我能为你做点儿什么呢?!
我想了很久很久。。
我想用娟秀两个字拼你的脸
用清亮二字描你的眼
用丰满勾兑你的鼻和嘴
用恰到好处的零乱梳你的发
用铿锵娴熟的指法配你的筝
用。。我用什么字眼
才能还原一个曾经那么才华横溢的你?!
我无能为力!无能为力!
我无力为你讨回公道
无力代替你父母的苦
也无力体会你的痛,我无能为力
我只能奋力搜索
搜索一些流泪的字眼
以流泪的方式,整理成长短句
哀怨如歌般传递出去
因为我相信,凡是怜爱你的人
都愿意,传唱给你听!
铺天盖地都是朱令姐姐的新闻,可即便到如今,也没有人肯给她一个公道。除了悲伤,还有什么呢?感谢KD奉献这么一个好贴。让我们感受她的才华之外,也为她伤心、伤心!!!
请阅读更多我的博客文章>>>